Provérbios 25
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.