Provérbios 22

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
1 Vale mais ter um bom nome do que muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a riqueza e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
2 O rico e o pobre se encontram; a todos o Senhor os fez.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
3 O prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e acabam pagando.
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, honra e vida.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
6 Educa a criança no caminho em que deve andar; e até quando envelhecer não se desviará dele.
7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
8 O que semear a perversidade segará males; e com a vara da sua própria indignação será extinto.
9 L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
9 O que vê com bons olhos será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e se irá a contenda; e acabará a questão e a vergonha.
11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
11 O que ama a pureza de coração, e é amável de lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
12 Os olhos do Senhor conservam o conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
14 Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar, cairá nela.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
15 A estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afugentará dela.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
16 O que oprime ao pobre para se engrandecer a si mesmo, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
18 Porque te será agradável se as guardares no teu íntimo, se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor, faço-te sabê-las hoje, a ti mesmo.
20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
20 Porventura não te escrevi excelentes coisas, acerca de todo conselho e conhecimento,
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
21 Para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade, e assim possas responder palavras de verdade aos que te consultarem?
22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles na porta o aflito;
23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
23 Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam ele lhes tirará a vida.
24 Ne sois point le compagnon de l'homme colérique, et ne va point avec l'homme furieux;
24 Não sejas companheiro do homem briguento nem andes com o colérico,
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
25 Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
26 Não estejas entre os que se comprometem, e entre os que ficam por fiadores de dívidas,
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
27 Pois se não tens com que pagar, deixarias que te tirassem até a tua cama de debaixo de ti?
28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
28 Não removas os antigos limites que teus pais fizeram.
29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
29 Viste o homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não permanecerá entre os de posição inferior.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.