Jó 7

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.