Jó 7

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.