Jó 7

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.