Jó 7
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.