Jó 23

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.