Jó 23

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.