Jó 23

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.