Jó 23

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 — ausente —
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.