Jó 23
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.