Jó 19

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.