Jó 19
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Alors Job prit la parole, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.