Jó 19

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.