Jó 19

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.