Jó 14
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.