Jó 14
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.