Jó 14
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.