Jó 14
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.