Jó 10

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.