Filemom 1

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yek Pol douk chowechike yapemu yenek Jisas Krais ananin yopinyi moul umu, yanu ohwakin elpen Timoti woneku asudak pas umu nyak ohwakin elpen Failimon. Nyak nyanu ohwak douk monek God ananin moul atin uli.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Chopuk wonekap panamagu God ananich elpech douk chowachabal nyakitu wilpat chenek lotumu God uli, chanu ohwakik mehukik Apia kwanu ohwakin elpen Akipas douk nanohwu monechlepamu ohwudak wanoh umu agundak monek God ananin moul umaluli.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ohwak wakli apakinu Aninu God nunu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh ali hunekepu apaluh hlulu kalbu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yekinyu elpen Failimon, eheh nyumneh yek yenek beten abali, yek douk yasolik yekinu God umu nugakomenyu ali yenek tenkyumanu umu nyak.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Umu moneken, yek yemnek umu nyak ulkum manosuh Diginali Jisas nanu God amamich elpech ali nyanubu nyasuh Diginali Jisas ananin balan nyagipechen.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ali douk yenek beten namudak. Yakli nyak nyunu ohwak mupemu munek bilip umu Diginali ali munek enenyi enen Anan nakli enyi. Mugimah namudak ati ali nyak eke nyunubu nyudukemu chanatimaguk yopichi echudak douk Krais nakapeyech uli.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 O yekinyu elpen Failimon, nyak douk nyanubu ulkum manosuh chanatimaguk God ananich elpech nyagakomech nyenekech chenehilau chape kalbu. Nyenek namudak ali nyagabe yekin michin nyeneke yenehilau yalikuk.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Yek douk enen balan ali deke dodogowiwe otuwe inalakumenyamu nyunek enech echebuk umu Krais ananin yeul, wakuli eke kobi inalakumenyu, wak.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Nyak douk ulkum manosuh God ananich elpech ali yek chopuk yanubu ulkum manosuh nyak. Namudak ali douk yakli iklipenyu chokubul meyoh. Yek Pol douk yeul nyakihemu yalahemu Krais Jisas ananin balan ali nameitu douk chopuk enyudak yonowechik yapemu enyudak ananin moul.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ali douk yakli iklipenyamu nyunek yopinyimu Onisimas. Anan douk natoglu kobi yekinu nuganinamu. Yonowechik yape ali yatoglu ananiwe aninamu agundak yagakomanu nenek bilip umu Krais umu.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Anabu nyultab likuk douk wo nunekumenyu enen yopinyi e, wak. Wakuli nameitu douk natoglu enen yopinyi elpen ali eke nugakomu nyak nyunu yek nunekumohu yopinyi alagun ati.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ali nameitu douk anudak yenek salimumanu nanakumenyagu. Ali yekin michin douk alagun nyanamanagu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Abudak nyultab yenek kalabus yape abali, umu agundak yaklipech God ananin yopinyi balan umu, yek douk yakli ilakenyunu nune wupe. Yakli nune wupe nugakomemu echudak kobi nyak nyune wupe nyugakomemu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Wakuli yakli wak umu inalakumenyu. Nyukli nyunekanu malmu, nyakin moul. Namudak ali eke kobi inek enech echudak aliga nyak nyukli wosik.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ati God eke nenek Onisimas nalhwas-umenyaguk banabu nyultab umu eke wata nutanamu-menyagu ali nunubu nunenyu pupe.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ali nameitu, anan douk wo kobi likuk umu atugun e, wak. Umu agundak nenemenyu moul meyoh utabal wak umu. Nameitu douk nechalakuk namobuk natoglu kobi nanubu nyakinu owaninamu. Ali nyak eke ulkum munohwanu. Yek adul ulkum manohwanu, wakuli nyak eke nyichalakeik nyunubu ulkum munosuh anan. Umu moneken, anan eke nunemenyu moul meyoh ali chopuk nanubu natoglu kobi ananu nyakinu owaninu, umu agundak pagipech Diginalimu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Namudak ali nyak nyukli yek yanubu nyakin elpen umu, orait nunak nutoglogu ali wata nyunalawanu nunenyu pupe kobi deke yek yet inak itoglogu nyunehilau-memu.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Likuk anan nasagamenyaguk enech echebuk o natulinyu nakwumabal aluh anabal utabal umu, orait yekin yeul nyutemomu atabuk nokwot.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Agundak balanyigun yek Pol yet yegnemu yekis wis uli douk agundak. Yek Pol eke ibemenyu ananitu nokwot. Aduligu, nyak Failimon nyeneke anatu nokwot yek umu agundak yagakomenyu nyenek bilip nyape kalbamu, wakuli yakli wak umu iklipenyu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Namudak ali yekinyu elpen Failimon, yek yakli nyak nyunekume enyudak douk yaklipenyamu, umu Onisimas. Nyugimah kobi God ananich elpech chagimeh umu. Yakli nyugabeme yekihw apahw umu nyunek yopinyi kobi God ananich elpech isave chagimeh umu.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Namudak ali yanubu yadukemech. Douk yenek-umenyagu asudak pas nyutulus ali eke nyuneken enyudak douk yalikenyamu nyuneken uli. Aduligu, pasin douk yasolik-enyamu nyuneken umu Onisimas uli douk eke nyuneken nyichalakuk enyudak douk yasolikenyamu nyuneken uli.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Anagun alagun balanyigun douk agundak. Yakli punek redimemu anam rum mupememu inaku ichuh umu. Umu moneken, yek douk yadukemech umu God eke numnek ipakin beten ali eke nugakome itanamu-mepagu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras douk nane wonowechik umu Krais Jisas ananin moul uli douk nakli anan ulkum molomenyu nyak Failimon. Ali douk nenemenyagu gude.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Amudak anam hane monechlepu monek Diginali ananin moul uli douk chopuk hakli amam ulkwip polomenyu ali douk henemenyagu gude. Amam douk amudak. Mak, Aristakas, Dimas uli Luk.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wosik, yek yakli Diginali Jisas Krais nugakomu ipak panatimaguk meyoh ali ipakich michich chulu kalbu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.