Hebreus 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God-are Harihohuro aneraho iosirëmiromo hu böröme jiëꞌego ëhuni noehu God-are jö hejaroho bogo rumonimoꞌi biririvoromo maꞌenoꞌejo jöho nugoꞌi öre gö vaꞌojöëni.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Urimoho aneraëro Jew rajo hijo mionoꞌoho God-are jöho bojëmareje. Ëaneraho bogo masijehu jëvadeje röhu jabesi jöho bogo sareriꞌehu jioꞌi iae mae jiadeje. Iae mae jiëꞌëro ae rahu jö bogo ejëhoꞌi mu gö gö vaejëꞌoho iꞌue mana baenövareje.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Aꞌi jaruvoho God-hu nosi aruꞌaho mare ramuaje jö bojamuijadoho ëho jö börömeje. Ae rahu ë jö vuonugëꞌoho iꞌue baejöëni gororomo huruomoromo dinöꞌe vaꞌejo. Huruomoꞌiröhe öroho bogoje. Ëhesi bëhoho bogo aneraho uöꞌi Badaro aevoromo hesi jöꞌëro majahuijamu jö hejare aribövioho jaburo ë jöe gemuoho majahuiromo uövuareje: Iae mae-ëjo.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Röhu bogo jabesi sivuoho ëma majahuiꞌi aꞌi God-ro jabesi jöho ajëmiromo bogo gavarue darugoꞌe mue gö gö vaenövadeje noro garomo jöho mae uehorovoröhego. Darugoꞌe muoho vaeromo huhu nimadëhi hesi Aruꞌahoho uaꞌego noehu mu mae vaeröhe suvuore gö gö ëhi bojamuinövadeje noro ëhuꞌo garomo jöho mae uehorovoröhego.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Röhu ëhi jiëꞌe mu masijoho ëho uꞌemu jioröhe öri ariꞌo iꞌo hesi muohoje. Na ë hesi jöho jajive. God-ro ë öri ariꞌo iꞌo bamoꞌi uehorovadevaroho bogo uvadeje: Aneraëro masije riravoromo ë öri ariꞌoho mueberuomoꞌajëjo.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Bogo aneraho jaburo mueberöhego uvoꞌi aꞌi jöe gö God-are surire uvëꞌeje:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Anera masijo jioꞌamaje jabesi bëhire saꞌare aribövioho no bamavuane höjo.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Noro hörëro taemoromo muebeꞌamoröhego bövie biseꞌe nosi höru uhunö bahijahuane höjo.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Aꞌi noro ae gemu Iesu iae gavö. Iesu hu döre jiadoho God-ro hesi nimoro huë baejavuoromo hu uavamu ruvebiromo anera jabesi bëhire hijadeje ae ahoꞌobëhe noni guomoröhego. Hiromo vavaene baeromo guomamu ëhuni God-ro hu döro bamoromo ajohuꞌo iho mabëhohuꞌo bojamamu baejadeje. Ëho iae no gavö.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 God-ro aboji harihuꞌe ahoꞌobëhe ajiꞌere söjavuo ujuoho vaꞌi nimamu ëhuni baejavuoromo mare ramuoꞌiröhe a börömoho Iesu uavadeje huro viꞌehe baejöro ëhuro mue ahoꞌobëhe ruahoꞌamoromo eni romoromemu jiego no baejavuoromo maro ramuoꞌiröhego. God-hu bövi biseꞌo avohoromo muebeꞌamajohuni ëhuni huhu Iesu ëhi uavadoho mae jiadeje.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Röhu nosi sisë uꞌovahuaje aho Iesuoje. Sisë javuego uꞌovahuaje aribövioho iae no javue. Röhu hesi Vavuohuꞌo nosi Vavuohuꞌo gemuohoje. Vavue gemuoho javuëꞌëro Iesuro bogo javojimoꞌi ma-uvajeje: No ö muenoꞌe gemuoho javuajëjo.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Iesuhu uvaje no ö muenoꞌe gemuoho javuajë uvaje jöho God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Röhu Iesu ae ahoꞌo noꞌo gemuore jiaje jöho göꞌo jajivoromo uvëꞌeje: Naro uvonövoꞌejöjo: Hesi God-ro gemuëro ajemiꞌajëjo. Röhu jöe göꞌo uvëꞌeje: Na aviae jevajëjo. Na God-hu bojemade aboji harihuꞌohuꞌo gemu mae hijajëjo. Iesuꞌo noꞌo gemu mae javuaje jöho ëhi jajivëꞌeje.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 God-are aboji harihuꞌe javuajë uvadeje. Röhu aboji harihuꞌoho no sino hahoꞌe biroge köe javuëꞌëro ëhuni Kerisoro araeromo huꞌo sino hahoꞌe biroge köe ëhi gemuoho baejadeje ëhuro guomoröhëro. Guomego vuovoꞌiröhe öri hesi vörö baejaje aho Satan hesi darugoho muꞌuvaho barëꞌiröhego.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Satan-are darugoho muꞌuvahego no vuovavuoröhe ë hesi juhuonoho barëjahuoꞌiröhego. Ëhesi bëhoho urimëꞌi vuovavuoꞌiröhoho uehorovoromo juhuonivobe rovareje. Juhuoni juhuoni raromaroho diehiꞌoromo vuonugojöëni ëhuni sisëꞌi raromareje. Ëhi jiëꞌe juhuonoho barëjahuoꞌiröhego ëhuni guomadeje.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Aveho iae mae. Iesuro bogo aneraho ajëmiꞌi aꞌi Abraham-are ujoho no ajamuijajeje.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro huro araeromo hesi ijoraje nomë vaꞌëne jiadeje. Ëöre gemu jiadeje ëhuro hu God-are muoho vaeromo priest böröme mabëhe jioröhëro. Ëhi jiëꞌe priest jioromo noni vavaenimoromo muoho avoho vaeromo a nosi sisëho uꞌovahuoröhëro. Ëhuni no vaꞌëne jiadeje.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Sisëhuro Iesuare dëre bijiohamu vavaene baejëꞌëro ëhuꞌëro huro garöhe sisëhu nosi dëre bijioho gövuego huhu ajamuiꞌiröhoho iae hu eni jie.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.