Hebreus 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Mae uehorovarue hesi bëhoho aviëhije. Noehu mae uehorovëꞌiroho ëhuro no biririvoromo uvarueje: No ijonö maro raromoꞌiröhe jöho ëho mae höjo. Rabe rabe jioꞌamaje noehu nunehu bogo gaꞌamaruoho iae jioꞌamajë uvarueje.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nosi a mamiehu God mae uehorovarohuro ëhuro jabesi ihoho God-are nunire mae jëvadeje.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Noehu God-are jö mae uehorovaruohuro ëhuro garomo uvarueje: God-ro jöꞌëro jövamu ëhuro öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo jiade höjo. Noehu nunehu bogo gaꞌamarue inömoho God-ro ujuohoromo ëhuro gaꞌamarue inömo inömoho avohoꞌamade höjo.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Iae Abel-ro God mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro hu God-are örire suvuoro maho bojamadeje. Ësuvuorohuro Cain-hu God bojamadoho iosiramijadeje. Mae uehorovamu gagorovo God-ro Abel-are suvuoroho mae hö uvoromo baejadeje. Baeromo röjëhijëꞌeje aëro uvoröhego: Abel hu a mae höjo. Amo Abel-hu God mae uehorovadohuro ëhuro jaruvoho hu guomëꞌeje röhu hu jöe jövajeje.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 O Enoch-ro God mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro bogo guomëꞌe God-ro ma-baꞌojiomoromo hesirire nugadeje. Aëro hu nahareje röhu bogo birohareje God-ro hu mamiꞌe baꞌojiomëꞌëro. God-hu Enoch bogo baꞌojiomade majare evare God-ro hu garomo nimorohade höjo. Ëjöho God-are surire ëhi jajivëꞌeje.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Röhu God-ro nomë bogo ëma göromo nimorohoꞌi aꞌi garöhe noehu hesi örire mae uehorovamu gavëꞌoho nimorohajeje. Ëhesi bëhoho noehu God-are bëhire vaꞌoromo jö majahiꞌiëꞌiroho mae uehorovoromo uvoꞌejo: God iae jiajëjo. Ae rahu hu birohoꞌi nahëꞌoho ajamuiꞌajëjo. Bogo ëhi uehorovëꞌoho hesi bëhiroho bogo vaꞌejo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 O Noah-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro hejade God-ro uvamu: Ëhi jiëꞌe iꞌuoho saꞌare öꞌaꞌajë uvamu hegorovo huro ë iꞌuoho bogo gavëꞌe God ma-ejahadeje. Ejahoromo boat börömoho avohadeje ëhuro huꞌo hesi aganohuꞌo jovoho bogo baejëvego vaꞌo maro raromoröhëro. Mae uehorovoromo boat-oho avohëꞌëro ëhuꞌëro no garomo uvarueje: Noah-mëremu maho jëvoꞌi a ioroꞌioroho ahoꞌo sisë ëꞌëꞌëro iꞌu baeromo vuovëvadoho mae höjo. Aꞌi Noah-ro God mae uehorovamu God-ro garomo uvadeje: Hu nasi örire mae uehorovajohuro ëhuro hu mae höjo.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 O Abraham-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo huro diröꞌo göro vaꞌojöro God-ro uavamu iae ejahadeje. Ejahoromo dinöꞌe vaꞌiröhoho bogo gavëꞌe hesi saꞌaho nugoꞌi ëma vaꞌadeje God-hu uꞌemu baeꞌiröhego uavade saꞌare höröꞌiröhëro.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 God mae uehorovadohuni ëhuni God-hu bojamiꞌi uavade saꞌare vaꞌo ë hijadeje. Ëhijadeje röhu ae gö jabesi saꞌaro ma-jahuri hijanovadeje. Hiromo bogo javu maho vaeꞌi ma-niögu javuoremu hibe juvonövadeje. Ijonö hesi uje Isaacꞌo Jacobꞌo God-hu Abraham uavade saꞌae gemuoho baeꞌiröhoho jëvadeje röhu jabuꞌo ë saꞌaroho niögu javuoremu raromobe jijihonövareje. Jabuhu ëꞌarëhi Abraham-ro urimoho ëhi ëꞌonövadeje.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ëhesi bëhoho Abraham-ro uehorovëꞌe hijadeje ioroꞌioremu jioröhe amo börömo God-hu uehoro baeromo avohadire ë vaꞌo hiꞌiröhëro.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Röhu Abraham-ro God mae uehorovoromo ëhuro a ujo jioröhe darugoho baejadeje. Vaboroho Sarah dë tiojëꞌe jioꞌi baruoho Abraham mamiꞌe mavojiraeromo harihu baeꞌiröhe darugo barëjahëꞌe jiadeje röhu hu uvadeje: God-hu harihu bojemiꞌi uevadëhi iae bojemiꞌajëjo. Ëhi uehorovoromo harihu baeꞌiröhe darugoho iae baejadeje.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abraham hu ma-ae gemu jioꞌi urimo hesi darugo barëromo uꞌuhanovadeje röhu a ujo jioröhe darugoho röhu maho baejamu hu bëhoho jioromo hesi ado sirinoꞌoho jiji mujöruꞌo vaꞌëne ahoꞌobëhe jioꞌamobe sö jovo riröre jioꞌamaje nieꞌu vaꞌëne ëhi bogo adaho varijënoho jioꞌamobe rovadeje.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abraham Isaac Jacob jabumë God-are örire mae uehorovëꞌe raromobe ruejuvo vuovëvadeje. God-hu ajëmiꞌi uëvadëhioho bogo ëhioho baeꞌirögoro mae baeꞌiröhoho ma-ëgoꞌo riravoromo gavanovoromo uvareje: O ë muoho mabëhe rueꞌaꞌajëromo ëhuni vaꞌorahoro a nuniro uvareje: Noehu ave saꞌare raromaruoho ae göehu ave saꞌare ma-jahuri raromarue aribövioho javuanovajëjo.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ëhi jiëꞌe jö uvaroho ëho no garomo uvarueje: Jabuhu uvarëhi ëhi uvarue ariböviohuro ioroꞌioremu raromoꞌiröhe saꞌa maho nëgego ëhuni ëhi uvoruomaje höjo.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Röhu jabesi saꞌa mare jioromo rovaroho ëho bogo uehorovareje. Ëho uehorovoꞌibejo ë vuonoröꞌö vaꞌiröhe öroho jiëhoꞌibejo.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Röhu jabesi saꞌa mare jioromo rovaroho bogo uehorovoꞌi aꞌi saꞌa gö saꞌa ma-mabëhe öꞌidöre jiajoho ëho nimareje. Ëho nimëꞌëro God-ro ëho garomo jabesi jöënioho bogo javojimoꞌi ma-samae uvajeje: Iae na jabesi A Börömoho God jevajëjo. Iae God-ro amo börömoho avohëhëꞌeje jaburo ë vaꞌo raromoꞌiröhego.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ëhesi bëhoho Abraham-ro uehorovoromo uvadeje: A vuovamu riꞌöjöro ajëmijëꞌoho God hu eni höjo. Röhu iae ëhi jianovadeje. Abraham-ro uvadeje: Isaac guomoꞌiëꞌajëjo röhu gavade God-ro ajamiꞌego bogo guomamu sionëro baejadeje.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 O Isaac-ro God mae uehorovadohuni ëhuni hesi harihe niöꞌi Jacobꞌo Esauꞌo ijonö huë mae ariꞌiröhe jöho majëhijadeje.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 O Jacob-ro God mae uehorovadohuni ëhuni guomoꞌirögoro Joseph-are harihe gemu gemu huë mae ariꞌiröhe jöho majëhijadeje. Majëhiromo guduodohuro bëdumo hiromo God-are örire rajahijadeje.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 O Joseph-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro guomoꞌirögoro evare ae uëvadeje: Ijonöho Israel rajo ujo ömoꞌömohuro ave Egypt saꞌare jioromo vaꞌoruomoꞌajëjo. Vaꞌirögoro nasi ijoꞌahoho ujuoho vaꞌoromo ë vaꞌo raromoꞌiröhe saꞌare guavoꞌaruëjo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 O Moses-are vëmu vavuꞌohuro God mae uehorovareje. Mae uehorovëꞌëro ëhuni Moses rahonugoromo gavare hu a harihu ma-mabëhe jiamu gagorovo saꞌa a börömo hesi jögoru sisë ahoꞌiröhoho bogo juhuonivareje. Bogo juhuonivoꞌi Moses baeromo gurihi bamo nugaroho manaere niöꞌi gemu barëjadeje.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ëhi ëꞌëꞌëro Moses-ro böviraeromo huꞌo God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro iae Egypt saꞌa a börömo hesi abojohuro Moses hesi muohoromo uvadeje: Nasi harihe höjo röhu Moses-ro ae uënövadeje: Nadi uvorëjo: Nörö Egypt saꞌare a börömo hesi aboji hesi harihe höjo.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ëhesi bëhoho huro uvadeje: Na mu sisë vaeromo ëhuro huë ma ma-jahuri baejëꞌoho ëho bogo maho jioꞌi aꞌi na God-are aribövioho jabuꞌo gemuore bimuvoromo huë sisë baejëꞌoho ëho iae maho höjo.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Huro uvadeje: Egypt saꞌare jioꞌamaje inömo inöme marohëꞌe mae naehu ujuohëꞌoho ëho ma-jianovoꞌi aꞌi böröme namiromo ajamuiꞌiröhe a hesi mu naehu vaejamu aehu sivegëꞌoho iae mae höjo. Ëhesi bëhoho huhu uꞌemu baeꞌiröhe suvuorohemu uehorovëꞌe hijadeje.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Röhu Moses-ro God mae uehorovadohuni ëhuni Egypt saꞌa a börömo hesi vöröho bogo juhuonivoꞌi huhu hijade saꞌaho ma-vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo God noehu bogo gavarue aho hu gemu uehorovajëro jiëꞌëro biririvadoho bogo vuonugadeje.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Röhu Moses-ro God mae uehorovadohuni ëhuni Israel rajo aribövioho aevoꞌi uëvadeje: God-hu Vörö Tugohoꞌiröhe Söröho irëjo. O mi köe javu ojoro hijiovodivoꞌamorëjo ëhuro a muoꞌamoꞌiröhe anerahuro ëho garomo jemesi harihu murioho bogo bijuëmoꞌi vuonugo vaꞌiröhe höjo.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 O Israel rajoho jaburo God mae uehorovareje. Mae uehorovoromo gavare Kavuëꞌe Sö Jovoho jovo ihoho Kavuëꞌe tarioromo ruhëhi vaꞌo numëhi vaꞌoromo riroho sinihoromo ma-saꞌaemu jiamu gagorovo vaꞌoromo ioroꞌioro gönö jëvamu iojiomoruomadeje. Iojiomamu gavëꞌi Egypt saꞌa rajoho jaburo siho baejëvo vaꞌoromo iojiomoꞌiaꞌamu gavëꞌi jovohuro ro döe garaejëvamu vuovëvadeje.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Röhu Israel rajohuro God mae uehorovoromo ëhuro Jericho amoho baeꞌirögoro rueromo gavare amoho munë rejo ëgoböviëro iromo rovaꞌëꞌe jiamu gagorovo God-are jöho mae uehorovoromo amoho majae gemu vae gemu rovaꞌo rojomonövareje. Ëhiꞌobe vaꞌojuvo majae ahoꞌobëhe 7 barëjamu rejoho ahoꞌobëhe ahoromo saꞌare ruvebijamu amoho baejareje. Amo ë ariböviohuro God mae uehorovamu ëhuro amo rejoho ahoromo ruvebijadeje.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 O Rahab ae ma-gëꞌamaje magonahohuro God mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo gavade saꞌa baeꞌiröhëni möe rueruomaje Israel rajoho rovamu gëgorovo huë baeromo ajëmadeje. Ajëmijëꞌëro ijonöho God-are jö bogo eruomade ariböviohuꞌoho iꞌuoho bogo gemu maho baeromo guomoꞌi mae hijadeje.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Na rabëni jöe göꞌoho majëhiꞌejo. Gideon-hu ëꞌade jöho o Barak-hu Samson-hu Jephthah-hu ëꞌobe rueruomade jöho o David-hu Samuel-hu o jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi ioroꞌiorehu ëꞌobe rueruomade jöho na jajivoꞌibejo majaho barëꞌibejo.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ëariböviohuro God mae uehorovoromo ëhuro saꞌa ioroꞌioroho ruahöꞌöꞌamareje. Mu maho nigemareje. God-hu bojëmiꞌi mae uëvadoho baejareje. Vöröꞌe mi jabesi jöꞌoho tugohëhoꞌamareje.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Vöröꞌe vënoho duohareje. Kaejö ëgehu muoꞌamëvoꞌi höjaroho mae rovareje. Uꞌuhëvadoho daruge baejareje. Muorovoromo biririvareje. Biririvoromo saꞌa göëro jabuꞌo muorovamu gagorovo sihöꞌöjëvareje.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Vëmu ömoꞌömohuro God mae uehorovoromo gavare jabesi aganoho vuovoromo riꞌöjamu sionëro ujuohareje. Iae ëhi jiadeje.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 O God mae uehorovarue a ioroꞌioroho aëro sivëgoromo hisuebijëvamu huë vavaene böröme baeruomadeje. Röhu göho a ioroꞌioroho aëro tövoꞌamoromo savoji gagore ioꞌamareje.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 O God mae uehorovarue a ioroꞌioroho aëro munëro vajëmijamu a ioroꞌioroho aëro huruvoꞌamamu a ioroꞌioroho kaejö ëgohuro bijioꞌumamu vuovoꞌamadeje. God mae uehorovarue a ioroꞌiorohuro mi sino niögu sisëho ioꞌamoromo irunoꞌo rumoꞌe bövi biseꞌo rumoꞌe raromonövareje. Aëro anëgo birëgoꞌego ëma jijihonövareje.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Röhu jabesi saꞌa rajo sisë aribövie jioꞌi jabumë a maemu jëvadohuni ëhuni a sisë jabuꞌo gemuore raromëꞌoho ëho bogo maehu jiadeje. A rumoꞌe saꞌare saꞌare dahorure dahorure munë gagore saꞌa gagore ëma raromobe jijihonövareje.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ëho jaburo ae ahoꞌobëhe God mae uehorovobe rovëꞌëro ëhuꞌëro iho ma-mabëhoho God-are örire baeruomëꞌeje. Iae ëhi jie röhu God-hu bojëmiꞌi uëvadoho bogo baeruomadeje.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Bogo baeruomade hesi bëhoho God-ro noni uehorovoromo uehoro ma-mabëhe baeromo uvadeje jabumë bogo urimoho maho jëvoꞌi hujeji ijonö jabuꞌo noꞌo gemu mae ma-mae javuoröhego.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.