Hebreus 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Mae uehorovarue hesi bëhoho aviëhije. Noehu mae uehorovëꞌiroho ëhuro no biririvoromo uvarueje: No ijonö maro raromoꞌiröhe jöho ëho mae höjo. Rabe rabe jioꞌamaje noehu nunehu bogo gaꞌamaruoho iae jioꞌamajë uvarueje.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Nosi a mamiehu God mae uehorovarohuro ëhuro jabesi ihoho God-are nunire mae jëvadeje.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Noehu God-are jö mae uehorovaruohuro ëhuro garomo uvarueje: God-ro jöꞌëro jövamu ëhuro öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo jiade höjo. Noehu nunehu bogo gaꞌamarue inömoho God-ro ujuohoromo ëhuro gaꞌamarue inömo inömoho avohoꞌamade höjo.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Iae Abel-ro God mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro hu God-are örire suvuoro maho bojamadeje. Ësuvuorohuro Cain-hu God bojamadoho iosiramijadeje. Mae uehorovamu gagorovo God-ro Abel-are suvuoroho mae hö uvoromo baejadeje. Baeromo röjëhijëꞌeje aëro uvoröhego: Abel hu a mae höjo. Amo Abel-hu God mae uehorovadohuro ëhuro jaruvoho hu guomëꞌeje röhu hu jöe jövajeje.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 O Enoch-ro God mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro bogo guomëꞌe God-ro ma-baꞌojiomoromo hesirire nugadeje. Aëro hu nahareje röhu bogo birohareje God-ro hu mamiꞌe baꞌojiomëꞌëro. God-hu Enoch bogo baꞌojiomade majare evare God-ro hu garomo nimorohade höjo. Ëjöho God-are surire ëhi jajivëꞌeje.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Röhu God-ro nomë bogo ëma göromo nimorohoꞌi aꞌi garöhe noehu hesi örire mae uehorovamu gavëꞌoho nimorohajeje. Ëhesi bëhoho noehu God-are bëhire vaꞌoromo jö majahiꞌiëꞌiroho mae uehorovoromo uvoꞌejo: God iae jiajëjo. Ae rahu hu birohoꞌi nahëꞌoho ajamuiꞌajëjo. Bogo ëhi uehorovëꞌoho hesi bëhiroho bogo vaꞌejo.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 O Noah-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro hejade God-ro uvamu: Ëhi jiëꞌe iꞌuoho saꞌare öꞌaꞌajë uvamu hegorovo huro ë iꞌuoho bogo gavëꞌe God ma-ejahadeje. Ejahoromo boat börömoho avohadeje ëhuro huꞌo hesi aganohuꞌo jovoho bogo baejëvego vaꞌo maro raromoröhëro. Mae uehorovoromo boat-oho avohëꞌëro ëhuꞌëro no garomo uvarueje: Noah-mëremu maho jëvoꞌi a ioroꞌioroho ahoꞌo sisë ëꞌëꞌëro iꞌu baeromo vuovëvadoho mae höjo. Aꞌi Noah-ro God mae uehorovamu God-ro garomo uvadeje: Hu nasi örire mae uehorovajohuro ëhuro hu mae höjo.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 O Abraham-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo huro diröꞌo göro vaꞌojöro God-ro uavamu iae ejahadeje. Ejahoromo dinöꞌe vaꞌiröhoho bogo gavëꞌe hesi saꞌaho nugoꞌi ëma vaꞌadeje God-hu uꞌemu baeꞌiröhego uavade saꞌare höröꞌiröhëro.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 God mae uehorovadohuni ëhuni God-hu bojamiꞌi uavade saꞌare vaꞌo ë hijadeje. Ëhijadeje röhu ae gö jabesi saꞌaro ma-jahuri hijanovadeje. Hiromo bogo javu maho vaeꞌi ma-niögu javuoremu hibe juvonövadeje. Ijonö hesi uje Isaacꞌo Jacobꞌo God-hu Abraham uavade saꞌae gemuoho baeꞌiröhoho jëvadeje röhu jabuꞌo ë saꞌaroho niögu javuoremu raromobe jijihonövareje. Jabuhu ëꞌarëhi Abraham-ro urimoho ëhi ëꞌonövadeje.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ëhesi bëhoho Abraham-ro uehorovëꞌe hijadeje ioroꞌioremu jioröhe amo börömo God-hu uehoro baeromo avohadire ë vaꞌo hiꞌiröhëro.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Röhu Abraham-ro God mae uehorovoromo ëhuro a ujo jioröhe darugoho baejadeje. Vaboroho Sarah dë tiojëꞌe jioꞌi baruoho Abraham mamiꞌe mavojiraeromo harihu baeꞌiröhe darugo barëjahëꞌe jiadeje röhu hu uvadeje: God-hu harihu bojemiꞌi uevadëhi iae bojemiꞌajëjo. Ëhi uehorovoromo harihu baeꞌiröhe darugoho iae baejadeje.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Abraham hu ma-ae gemu jioꞌi urimo hesi darugo barëromo uꞌuhanovadeje röhu a ujo jioröhe darugoho röhu maho baejamu hu bëhoho jioromo hesi ado sirinoꞌoho jiji mujöruꞌo vaꞌëne ahoꞌobëhe jioꞌamobe sö jovo riröre jioꞌamaje nieꞌu vaꞌëne ëhi bogo adaho varijënoho jioꞌamobe rovadeje.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Abraham Isaac Jacob jabumë God-are örire mae uehorovëꞌe raromobe ruejuvo vuovëvadeje. God-hu ajëmiꞌi uëvadëhioho bogo ëhioho baeꞌirögoro mae baeꞌiröhoho ma-ëgoꞌo riravoromo gavanovoromo uvareje: O ë muoho mabëhe rueꞌaꞌajëromo ëhuni vaꞌorahoro a nuniro uvareje: Noehu ave saꞌare raromaruoho ae göehu ave saꞌare ma-jahuri raromarue aribövioho javuanovajëjo.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ëhi jiëꞌe jö uvaroho ëho no garomo uvarueje: Jabuhu uvarëhi ëhi uvarue ariböviohuro ioroꞌioremu raromoꞌiröhe saꞌa maho nëgego ëhuni ëhi uvoruomaje höjo.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Röhu jabesi saꞌa mare jioromo rovaroho ëho bogo uehorovareje. Ëho uehorovoꞌibejo ë vuonoröꞌö vaꞌiröhe öroho jiëhoꞌibejo.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Röhu jabesi saꞌa mare jioromo rovaroho bogo uehorovoꞌi aꞌi saꞌa gö saꞌa ma-mabëhe öꞌidöre jiajoho ëho nimareje. Ëho nimëꞌëro God-ro ëho garomo jabesi jöënioho bogo javojimoꞌi ma-samae uvajeje: Iae na jabesi A Börömoho God jevajëjo. Iae God-ro amo börömoho avohëhëꞌeje jaburo ë vaꞌo raromoꞌiröhego.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ëhesi bëhoho Abraham-ro uehorovoromo uvadeje: A vuovamu riꞌöjöro ajëmijëꞌoho God hu eni höjo. Röhu iae ëhi jianovadeje. Abraham-ro uvadeje: Isaac guomoꞌiëꞌajëjo röhu gavade God-ro ajamiꞌego bogo guomamu sionëro baejadeje.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 O Isaac-ro God mae uehorovadohuni ëhuni hesi harihe niöꞌi Jacobꞌo Esauꞌo ijonö huë mae ariꞌiröhe jöho majëhijadeje.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 O Jacob-ro God mae uehorovadohuni ëhuni guomoꞌirögoro Joseph-are harihe gemu gemu huë mae ariꞌiröhe jöho majëhijadeje. Majëhiromo guduodohuro bëdumo hiromo God-are örire rajahijadeje.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 O Joseph-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro guomoꞌirögoro evare ae uëvadeje: Ijonöho Israel rajo ujo ömoꞌömohuro ave Egypt saꞌare jioromo vaꞌoruomoꞌajëjo. Vaꞌirögoro nasi ijoꞌahoho ujuoho vaꞌoromo ë vaꞌo raromoꞌiröhe saꞌare guavoꞌaruëjo.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 O Moses-are vëmu vavuꞌohuro God mae uehorovareje. Mae uehorovëꞌëro ëhuni Moses rahonugoromo gavare hu a harihu ma-mabëhe jiamu gagorovo saꞌa a börömo hesi jögoru sisë ahoꞌiröhoho bogo juhuonivareje. Bogo juhuonivoꞌi Moses baeromo gurihi bamo nugaroho manaere niöꞌi gemu barëjadeje.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ëhi ëꞌëꞌëro Moses-ro böviraeromo huꞌo God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro iae Egypt saꞌa a börömo hesi abojohuro Moses hesi muohoromo uvadeje: Nasi harihe höjo röhu Moses-ro ae uënövadeje: Nadi uvorëjo: Nörö Egypt saꞌare a börömo hesi aboji hesi harihe höjo.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ëhesi bëhoho huro uvadeje: Na mu sisë vaeromo ëhuro huë ma ma-jahuri baejëꞌoho ëho bogo maho jioꞌi aꞌi na God-are aribövioho jabuꞌo gemuore bimuvoromo huë sisë baejëꞌoho ëho iae maho höjo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Huro uvadeje: Egypt saꞌare jioꞌamaje inömo inöme marohëꞌe mae naehu ujuohëꞌoho ëho ma-jianovoꞌi aꞌi böröme namiromo ajamuiꞌiröhe a hesi mu naehu vaejamu aehu sivegëꞌoho iae mae höjo. Ëhesi bëhoho huhu uꞌemu baeꞌiröhe suvuorohemu uehorovëꞌe hijadeje.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Röhu Moses-ro God mae uehorovadohuni ëhuni Egypt saꞌa a börömo hesi vöröho bogo juhuonivoꞌi huhu hijade saꞌaho ma-vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo God noehu bogo gavarue aho hu gemu uehorovajëro jiëꞌëro biririvadoho bogo vuonugadeje.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Röhu Moses-ro God mae uehorovadohuni ëhuni Israel rajo aribövioho aevoꞌi uëvadeje: God-hu Vörö Tugohoꞌiröhe Söröho irëjo. O mi köe javu ojoro hijiovodivoꞌamorëjo ëhuro a muoꞌamoꞌiröhe anerahuro ëho garomo jemesi harihu murioho bogo bijuëmoꞌi vuonugo vaꞌiröhe höjo.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 O Israel rajoho jaburo God mae uehorovareje. Mae uehorovoromo gavare Kavuëꞌe Sö Jovoho jovo ihoho Kavuëꞌe tarioromo ruhëhi vaꞌo numëhi vaꞌoromo riroho sinihoromo ma-saꞌaemu jiamu gagorovo vaꞌoromo ioroꞌioro gönö jëvamu iojiomoruomadeje. Iojiomamu gavëꞌi Egypt saꞌa rajoho jaburo siho baejëvo vaꞌoromo iojiomoꞌiaꞌamu gavëꞌi jovohuro ro döe garaejëvamu vuovëvadeje.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Röhu Israel rajohuro God mae uehorovoromo ëhuro Jericho amoho baeꞌirögoro rueromo gavare amoho munë rejo ëgoböviëro iromo rovaꞌëꞌe jiamu gagorovo God-are jöho mae uehorovoromo amoho majae gemu vae gemu rovaꞌo rojomonövareje. Ëhiꞌobe vaꞌojuvo majae ahoꞌobëhe 7 barëjamu rejoho ahoꞌobëhe ahoromo saꞌare ruvebijamu amoho baejareje. Amo ë ariböviohuro God mae uehorovamu ëhuro amo rejoho ahoromo ruvebijadeje.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 O Rahab ae ma-gëꞌamaje magonahohuro God mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo gavade saꞌa baeꞌiröhëni möe rueruomaje Israel rajoho rovamu gëgorovo huë baeromo ajëmadeje. Ajëmijëꞌëro ijonöho God-are jö bogo eruomade ariböviohuꞌoho iꞌuoho bogo gemu maho baeromo guomoꞌi mae hijadeje.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Na rabëni jöe göꞌoho majëhiꞌejo. Gideon-hu ëꞌade jöho o Barak-hu Samson-hu Jephthah-hu ëꞌobe rueruomade jöho o David-hu Samuel-hu o jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi ioroꞌiorehu ëꞌobe rueruomade jöho na jajivoꞌibejo majaho barëꞌibejo.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ëariböviohuro God mae uehorovoromo ëhuro saꞌa ioroꞌioroho ruahöꞌöꞌamareje. Mu maho nigemareje. God-hu bojëmiꞌi mae uëvadoho baejareje. Vöröꞌe mi jabesi jöꞌoho tugohëhoꞌamareje.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Vöröꞌe vënoho duohareje. Kaejö ëgehu muoꞌamëvoꞌi höjaroho mae rovareje. Uꞌuhëvadoho daruge baejareje. Muorovoromo biririvareje. Biririvoromo saꞌa göëro jabuꞌo muorovamu gagorovo sihöꞌöjëvareje.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Vëmu ömoꞌömohuro God mae uehorovoromo gavare jabesi aganoho vuovoromo riꞌöjamu sionëro ujuohareje. Iae ëhi jiadeje.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 O God mae uehorovarue a ioroꞌioroho aëro sivëgoromo hisuebijëvamu huë vavaene böröme baeruomadeje. Röhu göho a ioroꞌioroho aëro tövoꞌamoromo savoji gagore ioꞌamareje.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 O God mae uehorovarue a ioroꞌioroho aëro munëro vajëmijamu a ioroꞌioroho aëro huruvoꞌamamu a ioroꞌioroho kaejö ëgohuro bijioꞌumamu vuovoꞌamadeje. God mae uehorovarue a ioroꞌiorohuro mi sino niögu sisëho ioꞌamoromo irunoꞌo rumoꞌe bövi biseꞌo rumoꞌe raromonövareje. Aëro anëgo birëgoꞌego ëma jijihonövareje.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Röhu jabesi saꞌa rajo sisë aribövie jioꞌi jabumë a maemu jëvadohuni ëhuni a sisë jabuꞌo gemuore raromëꞌoho ëho bogo maehu jiadeje. A rumoꞌe saꞌare saꞌare dahorure dahorure munë gagore saꞌa gagore ëma raromobe jijihonövareje.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ëho jaburo ae ahoꞌobëhe God mae uehorovobe rovëꞌëro ëhuꞌëro iho ma-mabëhoho God-are örire baeruomëꞌeje. Iae ëhi jie röhu God-hu bojëmiꞌi uëvadoho bogo baeruomadeje.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Bogo baeruomade hesi bëhoho God-ro noni uehorovoromo uehoro ma-mabëhe baeromo uvadeje jabumë bogo urimoho maho jëvoꞌi hujeji ijonö jabuꞌo noꞌo gemu mae ma-mae javuoröhego.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.