Hebreus 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Mae uehorovarue hesi bëhoho aviëhije. Noehu mae uehorovëꞌiroho ëhuro no biririvoromo uvarueje: No ijonö maro raromoꞌiröhe jöho ëho mae höjo. Rabe rabe jioꞌamaje noehu nunehu bogo gaꞌamaruoho iae jioꞌamajë uvarueje.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Nosi a mamiehu God mae uehorovarohuro ëhuro jabesi ihoho God-are nunire mae jëvadeje.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Noehu God-are jö mae uehorovaruohuro ëhuro garomo uvarueje: God-ro jöꞌëro jövamu ëhuro öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo jiade höjo. Noehu nunehu bogo gaꞌamarue inömoho God-ro ujuohoromo ëhuro gaꞌamarue inömo inömoho avohoꞌamade höjo.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Iae Abel-ro God mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro hu God-are örire suvuoro maho bojamadeje. Ësuvuorohuro Cain-hu God bojamadoho iosiramijadeje. Mae uehorovamu gagorovo God-ro Abel-are suvuoroho mae hö uvoromo baejadeje. Baeromo röjëhijëꞌeje aëro uvoröhego: Abel hu a mae höjo. Amo Abel-hu God mae uehorovadohuro ëhuro jaruvoho hu guomëꞌeje röhu hu jöe jövajeje.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 O Enoch-ro God mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro bogo guomëꞌe God-ro ma-baꞌojiomoromo hesirire nugadeje. Aëro hu nahareje röhu bogo birohareje God-ro hu mamiꞌe baꞌojiomëꞌëro. God-hu Enoch bogo baꞌojiomade majare evare God-ro hu garomo nimorohade höjo. Ëjöho God-are surire ëhi jajivëꞌeje.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Röhu God-ro nomë bogo ëma göromo nimorohoꞌi aꞌi garöhe noehu hesi örire mae uehorovamu gavëꞌoho nimorohajeje. Ëhesi bëhoho noehu God-are bëhire vaꞌoromo jö majahiꞌiëꞌiroho mae uehorovoromo uvoꞌejo: God iae jiajëjo. Ae rahu hu birohoꞌi nahëꞌoho ajamuiꞌajëjo. Bogo ëhi uehorovëꞌoho hesi bëhiroho bogo vaꞌejo.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 O Noah-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro hejade God-ro uvamu: Ëhi jiëꞌe iꞌuoho saꞌare öꞌaꞌajë uvamu hegorovo huro ë iꞌuoho bogo gavëꞌe God ma-ejahadeje. Ejahoromo boat börömoho avohadeje ëhuro huꞌo hesi aganohuꞌo jovoho bogo baejëvego vaꞌo maro raromoröhëro. Mae uehorovoromo boat-oho avohëꞌëro ëhuꞌëro no garomo uvarueje: Noah-mëremu maho jëvoꞌi a ioroꞌioroho ahoꞌo sisë ëꞌëꞌëro iꞌu baeromo vuovëvadoho mae höjo. Aꞌi Noah-ro God mae uehorovamu God-ro garomo uvadeje: Hu nasi örire mae uehorovajohuro ëhuro hu mae höjo.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 O Abraham-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo huro diröꞌo göro vaꞌojöro God-ro uavamu iae ejahadeje. Ejahoromo dinöꞌe vaꞌiröhoho bogo gavëꞌe hesi saꞌaho nugoꞌi ëma vaꞌadeje God-hu uꞌemu baeꞌiröhego uavade saꞌare höröꞌiröhëro.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 God mae uehorovadohuni ëhuni God-hu bojamiꞌi uavade saꞌare vaꞌo ë hijadeje. Ëhijadeje röhu ae gö jabesi saꞌaro ma-jahuri hijanovadeje. Hiromo bogo javu maho vaeꞌi ma-niögu javuoremu hibe juvonövadeje. Ijonö hesi uje Isaacꞌo Jacobꞌo God-hu Abraham uavade saꞌae gemuoho baeꞌiröhoho jëvadeje röhu jabuꞌo ë saꞌaroho niögu javuoremu raromobe jijihonövareje. Jabuhu ëꞌarëhi Abraham-ro urimoho ëhi ëꞌonövadeje.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ëhesi bëhoho Abraham-ro uehorovëꞌe hijadeje ioroꞌioremu jioröhe amo börömo God-hu uehoro baeromo avohadire ë vaꞌo hiꞌiröhëro.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Röhu Abraham-ro God mae uehorovoromo ëhuro a ujo jioröhe darugoho baejadeje. Vaboroho Sarah dë tiojëꞌe jioꞌi baruoho Abraham mamiꞌe mavojiraeromo harihu baeꞌiröhe darugo barëjahëꞌe jiadeje röhu hu uvadeje: God-hu harihu bojemiꞌi uevadëhi iae bojemiꞌajëjo. Ëhi uehorovoromo harihu baeꞌiröhe darugoho iae baejadeje.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham hu ma-ae gemu jioꞌi urimo hesi darugo barëromo uꞌuhanovadeje röhu a ujo jioröhe darugoho röhu maho baejamu hu bëhoho jioromo hesi ado sirinoꞌoho jiji mujöruꞌo vaꞌëne ahoꞌobëhe jioꞌamobe sö jovo riröre jioꞌamaje nieꞌu vaꞌëne ëhi bogo adaho varijënoho jioꞌamobe rovadeje.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Abraham Isaac Jacob jabumë God-are örire mae uehorovëꞌe raromobe ruejuvo vuovëvadeje. God-hu ajëmiꞌi uëvadëhioho bogo ëhioho baeꞌirögoro mae baeꞌiröhoho ma-ëgoꞌo riravoromo gavanovoromo uvareje: O ë muoho mabëhe rueꞌaꞌajëromo ëhuni vaꞌorahoro a nuniro uvareje: Noehu ave saꞌare raromaruoho ae göehu ave saꞌare ma-jahuri raromarue aribövioho javuanovajëjo.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ëhi jiëꞌe jö uvaroho ëho no garomo uvarueje: Jabuhu uvarëhi ëhi uvarue ariböviohuro ioroꞌioremu raromoꞌiröhe saꞌa maho nëgego ëhuni ëhi uvoruomaje höjo.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Röhu jabesi saꞌa mare jioromo rovaroho ëho bogo uehorovareje. Ëho uehorovoꞌibejo ë vuonoröꞌö vaꞌiröhe öroho jiëhoꞌibejo.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Röhu jabesi saꞌa mare jioromo rovaroho bogo uehorovoꞌi aꞌi saꞌa gö saꞌa ma-mabëhe öꞌidöre jiajoho ëho nimareje. Ëho nimëꞌëro God-ro ëho garomo jabesi jöënioho bogo javojimoꞌi ma-samae uvajeje: Iae na jabesi A Börömoho God jevajëjo. Iae God-ro amo börömoho avohëhëꞌeje jaburo ë vaꞌo raromoꞌiröhego.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ëhesi bëhoho Abraham-ro uehorovoromo uvadeje: A vuovamu riꞌöjöro ajëmijëꞌoho God hu eni höjo. Röhu iae ëhi jianovadeje. Abraham-ro uvadeje: Isaac guomoꞌiëꞌajëjo röhu gavade God-ro ajamiꞌego bogo guomamu sionëro baejadeje.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 O Isaac-ro God mae uehorovadohuni ëhuni hesi harihe niöꞌi Jacobꞌo Esauꞌo ijonö huë mae ariꞌiröhe jöho majëhijadeje.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 O Jacob-ro God mae uehorovadohuni ëhuni guomoꞌirögoro Joseph-are harihe gemu gemu huë mae ariꞌiröhe jöho majëhijadeje. Majëhiromo guduodohuro bëdumo hiromo God-are örire rajahijadeje.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 O Joseph-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro guomoꞌirögoro evare ae uëvadeje: Ijonöho Israel rajo ujo ömoꞌömohuro ave Egypt saꞌare jioromo vaꞌoruomoꞌajëjo. Vaꞌirögoro nasi ijoꞌahoho ujuoho vaꞌoromo ë vaꞌo raromoꞌiröhe saꞌare guavoꞌaruëjo.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 O Moses-are vëmu vavuꞌohuro God mae uehorovareje. Mae uehorovëꞌëro ëhuni Moses rahonugoromo gavare hu a harihu ma-mabëhe jiamu gagorovo saꞌa a börömo hesi jögoru sisë ahoꞌiröhoho bogo juhuonivareje. Bogo juhuonivoꞌi Moses baeromo gurihi bamo nugaroho manaere niöꞌi gemu barëjadeje.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ëhi ëꞌëꞌëro Moses-ro böviraeromo huꞌo God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro iae Egypt saꞌa a börömo hesi abojohuro Moses hesi muohoromo uvadeje: Nasi harihe höjo röhu Moses-ro ae uënövadeje: Nadi uvorëjo: Nörö Egypt saꞌare a börömo hesi aboji hesi harihe höjo.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ëhesi bëhoho huro uvadeje: Na mu sisë vaeromo ëhuro huë ma ma-jahuri baejëꞌoho ëho bogo maho jioꞌi aꞌi na God-are aribövioho jabuꞌo gemuore bimuvoromo huë sisë baejëꞌoho ëho iae maho höjo.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Huro uvadeje: Egypt saꞌare jioꞌamaje inömo inöme marohëꞌe mae naehu ujuohëꞌoho ëho ma-jianovoꞌi aꞌi böröme namiromo ajamuiꞌiröhe a hesi mu naehu vaejamu aehu sivegëꞌoho iae mae höjo. Ëhesi bëhoho huhu uꞌemu baeꞌiröhe suvuorohemu uehorovëꞌe hijadeje.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Röhu Moses-ro God mae uehorovadohuni ëhuni Egypt saꞌa a börömo hesi vöröho bogo juhuonivoꞌi huhu hijade saꞌaho ma-vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo God noehu bogo gavarue aho hu gemu uehorovajëro jiëꞌëro biririvadoho bogo vuonugadeje.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Röhu Moses-ro God mae uehorovadohuni ëhuni Israel rajo aribövioho aevoꞌi uëvadeje: God-hu Vörö Tugohoꞌiröhe Söröho irëjo. O mi köe javu ojoro hijiovodivoꞌamorëjo ëhuro a muoꞌamoꞌiröhe anerahuro ëho garomo jemesi harihu murioho bogo bijuëmoꞌi vuonugo vaꞌiröhe höjo.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 O Israel rajoho jaburo God mae uehorovareje. Mae uehorovoromo gavare Kavuëꞌe Sö Jovoho jovo ihoho Kavuëꞌe tarioromo ruhëhi vaꞌo numëhi vaꞌoromo riroho sinihoromo ma-saꞌaemu jiamu gagorovo vaꞌoromo ioroꞌioro gönö jëvamu iojiomoruomadeje. Iojiomamu gavëꞌi Egypt saꞌa rajoho jaburo siho baejëvo vaꞌoromo iojiomoꞌiaꞌamu gavëꞌi jovohuro ro döe garaejëvamu vuovëvadeje.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Röhu Israel rajohuro God mae uehorovoromo ëhuro Jericho amoho baeꞌirögoro rueromo gavare amoho munë rejo ëgoböviëro iromo rovaꞌëꞌe jiamu gagorovo God-are jöho mae uehorovoromo amoho majae gemu vae gemu rovaꞌo rojomonövareje. Ëhiꞌobe vaꞌojuvo majae ahoꞌobëhe 7 barëjamu rejoho ahoꞌobëhe ahoromo saꞌare ruvebijamu amoho baejareje. Amo ë ariböviohuro God mae uehorovamu ëhuro amo rejoho ahoromo ruvebijadeje.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 O Rahab ae ma-gëꞌamaje magonahohuro God mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo gavade saꞌa baeꞌiröhëni möe rueruomaje Israel rajoho rovamu gëgorovo huë baeromo ajëmadeje. Ajëmijëꞌëro ijonöho God-are jö bogo eruomade ariböviohuꞌoho iꞌuoho bogo gemu maho baeromo guomoꞌi mae hijadeje.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Na rabëni jöe göꞌoho majëhiꞌejo. Gideon-hu ëꞌade jöho o Barak-hu Samson-hu Jephthah-hu ëꞌobe rueruomade jöho o David-hu Samuel-hu o jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi ioroꞌiorehu ëꞌobe rueruomade jöho na jajivoꞌibejo majaho barëꞌibejo.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ëariböviohuro God mae uehorovoromo ëhuro saꞌa ioroꞌioroho ruahöꞌöꞌamareje. Mu maho nigemareje. God-hu bojëmiꞌi mae uëvadoho baejareje. Vöröꞌe mi jabesi jöꞌoho tugohëhoꞌamareje.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Vöröꞌe vënoho duohareje. Kaejö ëgehu muoꞌamëvoꞌi höjaroho mae rovareje. Uꞌuhëvadoho daruge baejareje. Muorovoromo biririvareje. Biririvoromo saꞌa göëro jabuꞌo muorovamu gagorovo sihöꞌöjëvareje.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Vëmu ömoꞌömohuro God mae uehorovoromo gavare jabesi aganoho vuovoromo riꞌöjamu sionëro ujuohareje. Iae ëhi jiadeje.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 O God mae uehorovarue a ioroꞌioroho aëro sivëgoromo hisuebijëvamu huë vavaene böröme baeruomadeje. Röhu göho a ioroꞌioroho aëro tövoꞌamoromo savoji gagore ioꞌamareje.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 O God mae uehorovarue a ioroꞌioroho aëro munëro vajëmijamu a ioroꞌioroho aëro huruvoꞌamamu a ioroꞌioroho kaejö ëgohuro bijioꞌumamu vuovoꞌamadeje. God mae uehorovarue a ioroꞌiorohuro mi sino niögu sisëho ioꞌamoromo irunoꞌo rumoꞌe bövi biseꞌo rumoꞌe raromonövareje. Aëro anëgo birëgoꞌego ëma jijihonövareje.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Röhu jabesi saꞌa rajo sisë aribövie jioꞌi jabumë a maemu jëvadohuni ëhuni a sisë jabuꞌo gemuore raromëꞌoho ëho bogo maehu jiadeje. A rumoꞌe saꞌare saꞌare dahorure dahorure munë gagore saꞌa gagore ëma raromobe jijihonövareje.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ëho jaburo ae ahoꞌobëhe God mae uehorovobe rovëꞌëro ëhuꞌëro iho ma-mabëhoho God-are örire baeruomëꞌeje. Iae ëhi jie röhu God-hu bojëmiꞌi uëvadoho bogo baeruomadeje.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Bogo baeruomade hesi bëhoho God-ro noni uehorovoromo uehoro ma-mabëhe baeromo uvadeje jabumë bogo urimoho maho jëvoꞌi hujeji ijonö jabuꞌo noꞌo gemu mae ma-mae javuoröhego.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.