Hebreus 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mae uehorovarue hesi bëhoho aviëhije. Noehu mae uehorovëꞌiroho ëhuro no biririvoromo uvarueje: No ijonö maro raromoꞌiröhe jöho ëho mae höjo. Rabe rabe jioꞌamaje noehu nunehu bogo gaꞌamaruoho iae jioꞌamajë uvarueje.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Nosi a mamiehu God mae uehorovarohuro ëhuro jabesi ihoho God-are nunire mae jëvadeje.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Noehu God-are jö mae uehorovaruohuro ëhuro garomo uvarueje: God-ro jöꞌëro jövamu ëhuro öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo jiade höjo. Noehu nunehu bogo gaꞌamarue inömoho God-ro ujuohoromo ëhuro gaꞌamarue inömo inömoho avohoꞌamade höjo.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Iae Abel-ro God mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro hu God-are örire suvuoro maho bojamadeje. Ësuvuorohuro Cain-hu God bojamadoho iosiramijadeje. Mae uehorovamu gagorovo God-ro Abel-are suvuoroho mae hö uvoromo baejadeje. Baeromo röjëhijëꞌeje aëro uvoröhego: Abel hu a mae höjo. Amo Abel-hu God mae uehorovadohuro ëhuro jaruvoho hu guomëꞌeje röhu hu jöe jövajeje.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 O Enoch-ro God mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro bogo guomëꞌe God-ro ma-baꞌojiomoromo hesirire nugadeje. Aëro hu nahareje röhu bogo birohareje God-ro hu mamiꞌe baꞌojiomëꞌëro. God-hu Enoch bogo baꞌojiomade majare evare God-ro hu garomo nimorohade höjo. Ëjöho God-are surire ëhi jajivëꞌeje.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Röhu God-ro nomë bogo ëma göromo nimorohoꞌi aꞌi garöhe noehu hesi örire mae uehorovamu gavëꞌoho nimorohajeje. Ëhesi bëhoho noehu God-are bëhire vaꞌoromo jö majahiꞌiëꞌiroho mae uehorovoromo uvoꞌejo: God iae jiajëjo. Ae rahu hu birohoꞌi nahëꞌoho ajamuiꞌajëjo. Bogo ëhi uehorovëꞌoho hesi bëhiroho bogo vaꞌejo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 O Noah-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro hejade God-ro uvamu: Ëhi jiëꞌe iꞌuoho saꞌare öꞌaꞌajë uvamu hegorovo huro ë iꞌuoho bogo gavëꞌe God ma-ejahadeje. Ejahoromo boat börömoho avohadeje ëhuro huꞌo hesi aganohuꞌo jovoho bogo baejëvego vaꞌo maro raromoröhëro. Mae uehorovoromo boat-oho avohëꞌëro ëhuꞌëro no garomo uvarueje: Noah-mëremu maho jëvoꞌi a ioroꞌioroho ahoꞌo sisë ëꞌëꞌëro iꞌu baeromo vuovëvadoho mae höjo. Aꞌi Noah-ro God mae uehorovamu God-ro garomo uvadeje: Hu nasi örire mae uehorovajohuro ëhuro hu mae höjo.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 O Abraham-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo huro diröꞌo göro vaꞌojöro God-ro uavamu iae ejahadeje. Ejahoromo dinöꞌe vaꞌiröhoho bogo gavëꞌe hesi saꞌaho nugoꞌi ëma vaꞌadeje God-hu uꞌemu baeꞌiröhego uavade saꞌare höröꞌiröhëro.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 God mae uehorovadohuni ëhuni God-hu bojamiꞌi uavade saꞌare vaꞌo ë hijadeje. Ëhijadeje röhu ae gö jabesi saꞌaro ma-jahuri hijanovadeje. Hiromo bogo javu maho vaeꞌi ma-niögu javuoremu hibe juvonövadeje. Ijonö hesi uje Isaacꞌo Jacobꞌo God-hu Abraham uavade saꞌae gemuoho baeꞌiröhoho jëvadeje röhu jabuꞌo ë saꞌaroho niögu javuoremu raromobe jijihonövareje. Jabuhu ëꞌarëhi Abraham-ro urimoho ëhi ëꞌonövadeje.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ëhesi bëhoho Abraham-ro uehorovëꞌe hijadeje ioroꞌioremu jioröhe amo börömo God-hu uehoro baeromo avohadire ë vaꞌo hiꞌiröhëro.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Röhu Abraham-ro God mae uehorovoromo ëhuro a ujo jioröhe darugoho baejadeje. Vaboroho Sarah dë tiojëꞌe jioꞌi baruoho Abraham mamiꞌe mavojiraeromo harihu baeꞌiröhe darugo barëjahëꞌe jiadeje röhu hu uvadeje: God-hu harihu bojemiꞌi uevadëhi iae bojemiꞌajëjo. Ëhi uehorovoromo harihu baeꞌiröhe darugoho iae baejadeje.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Abraham hu ma-ae gemu jioꞌi urimo hesi darugo barëromo uꞌuhanovadeje röhu a ujo jioröhe darugoho röhu maho baejamu hu bëhoho jioromo hesi ado sirinoꞌoho jiji mujöruꞌo vaꞌëne ahoꞌobëhe jioꞌamobe sö jovo riröre jioꞌamaje nieꞌu vaꞌëne ëhi bogo adaho varijënoho jioꞌamobe rovadeje.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abraham Isaac Jacob jabumë God-are örire mae uehorovëꞌe raromobe ruejuvo vuovëvadeje. God-hu ajëmiꞌi uëvadëhioho bogo ëhioho baeꞌirögoro mae baeꞌiröhoho ma-ëgoꞌo riravoromo gavanovoromo uvareje: O ë muoho mabëhe rueꞌaꞌajëromo ëhuni vaꞌorahoro a nuniro uvareje: Noehu ave saꞌare raromaruoho ae göehu ave saꞌare ma-jahuri raromarue aribövioho javuanovajëjo.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ëhi jiëꞌe jö uvaroho ëho no garomo uvarueje: Jabuhu uvarëhi ëhi uvarue ariböviohuro ioroꞌioremu raromoꞌiröhe saꞌa maho nëgego ëhuni ëhi uvoruomaje höjo.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Röhu jabesi saꞌa mare jioromo rovaroho ëho bogo uehorovareje. Ëho uehorovoꞌibejo ë vuonoröꞌö vaꞌiröhe öroho jiëhoꞌibejo.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Röhu jabesi saꞌa mare jioromo rovaroho bogo uehorovoꞌi aꞌi saꞌa gö saꞌa ma-mabëhe öꞌidöre jiajoho ëho nimareje. Ëho nimëꞌëro God-ro ëho garomo jabesi jöënioho bogo javojimoꞌi ma-samae uvajeje: Iae na jabesi A Börömoho God jevajëjo. Iae God-ro amo börömoho avohëhëꞌeje jaburo ë vaꞌo raromoꞌiröhego.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ëhesi bëhoho Abraham-ro uehorovoromo uvadeje: A vuovamu riꞌöjöro ajëmijëꞌoho God hu eni höjo. Röhu iae ëhi jianovadeje. Abraham-ro uvadeje: Isaac guomoꞌiëꞌajëjo röhu gavade God-ro ajamiꞌego bogo guomamu sionëro baejadeje.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 O Isaac-ro God mae uehorovadohuni ëhuni hesi harihe niöꞌi Jacobꞌo Esauꞌo ijonö huë mae ariꞌiröhe jöho majëhijadeje.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 O Jacob-ro God mae uehorovadohuni ëhuni guomoꞌirögoro Joseph-are harihe gemu gemu huë mae ariꞌiröhe jöho majëhijadeje. Majëhiromo guduodohuro bëdumo hiromo God-are örire rajahijadeje.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 O Joseph-ro God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro guomoꞌirögoro evare ae uëvadeje: Ijonöho Israel rajo ujo ömoꞌömohuro ave Egypt saꞌare jioromo vaꞌoruomoꞌajëjo. Vaꞌirögoro nasi ijoꞌahoho ujuoho vaꞌoromo ë vaꞌo raromoꞌiröhe saꞌare guavoꞌaruëjo.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 O Moses-are vëmu vavuꞌohuro God mae uehorovareje. Mae uehorovëꞌëro ëhuni Moses rahonugoromo gavare hu a harihu ma-mabëhe jiamu gagorovo saꞌa a börömo hesi jögoru sisë ahoꞌiröhoho bogo juhuonivareje. Bogo juhuonivoꞌi Moses baeromo gurihi bamo nugaroho manaere niöꞌi gemu barëjadeje.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Ëhi ëꞌëꞌëro Moses-ro böviraeromo huꞌo God mae uehorovadeje. Mae uehorovëꞌëro iae Egypt saꞌa a börömo hesi abojohuro Moses hesi muohoromo uvadeje: Nasi harihe höjo röhu Moses-ro ae uënövadeje: Nadi uvorëjo: Nörö Egypt saꞌare a börömo hesi aboji hesi harihe höjo.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ëhesi bëhoho huro uvadeje: Na mu sisë vaeromo ëhuro huë ma ma-jahuri baejëꞌoho ëho bogo maho jioꞌi aꞌi na God-are aribövioho jabuꞌo gemuore bimuvoromo huë sisë baejëꞌoho ëho iae maho höjo.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Huro uvadeje: Egypt saꞌare jioꞌamaje inömo inöme marohëꞌe mae naehu ujuohëꞌoho ëho ma-jianovoꞌi aꞌi böröme namiromo ajamuiꞌiröhe a hesi mu naehu vaejamu aehu sivegëꞌoho iae mae höjo. Ëhesi bëhoho huhu uꞌemu baeꞌiröhe suvuorohemu uehorovëꞌe hijadeje.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Röhu Moses-ro God mae uehorovadohuni ëhuni Egypt saꞌa a börömo hesi vöröho bogo juhuonivoꞌi huhu hijade saꞌaho ma-vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo God noehu bogo gavarue aho hu gemu uehorovajëro jiëꞌëro biririvadoho bogo vuonugadeje.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Röhu Moses-ro God mae uehorovadohuni ëhuni Israel rajo aribövioho aevoꞌi uëvadeje: God-hu Vörö Tugohoꞌiröhe Söröho irëjo. O mi köe javu ojoro hijiovodivoꞌamorëjo ëhuro a muoꞌamoꞌiröhe anerahuro ëho garomo jemesi harihu murioho bogo bijuëmoꞌi vuonugo vaꞌiröhe höjo.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 O Israel rajoho jaburo God mae uehorovareje. Mae uehorovoromo gavare Kavuëꞌe Sö Jovoho jovo ihoho Kavuëꞌe tarioromo ruhëhi vaꞌo numëhi vaꞌoromo riroho sinihoromo ma-saꞌaemu jiamu gagorovo vaꞌoromo ioroꞌioro gönö jëvamu iojiomoruomadeje. Iojiomamu gavëꞌi Egypt saꞌa rajoho jaburo siho baejëvo vaꞌoromo iojiomoꞌiaꞌamu gavëꞌi jovohuro ro döe garaejëvamu vuovëvadeje.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Röhu Israel rajohuro God mae uehorovoromo ëhuro Jericho amoho baeꞌirögoro rueromo gavare amoho munë rejo ëgoböviëro iromo rovaꞌëꞌe jiamu gagorovo God-are jöho mae uehorovoromo amoho majae gemu vae gemu rovaꞌo rojomonövareje. Ëhiꞌobe vaꞌojuvo majae ahoꞌobëhe 7 barëjamu rejoho ahoꞌobëhe ahoromo saꞌare ruvebijamu amoho baejareje. Amo ë ariböviohuro God mae uehorovamu ëhuro amo rejoho ahoromo ruvebijadeje.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 O Rahab ae ma-gëꞌamaje magonahohuro God mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo gavade saꞌa baeꞌiröhëni möe rueruomaje Israel rajoho rovamu gëgorovo huë baeromo ajëmadeje. Ajëmijëꞌëro ijonöho God-are jö bogo eruomade ariböviohuꞌoho iꞌuoho bogo gemu maho baeromo guomoꞌi mae hijadeje.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Na rabëni jöe göꞌoho majëhiꞌejo. Gideon-hu ëꞌade jöho o Barak-hu Samson-hu Jephthah-hu ëꞌobe rueruomade jöho o David-hu Samuel-hu o jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi ioroꞌiorehu ëꞌobe rueruomade jöho na jajivoꞌibejo majaho barëꞌibejo.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Ëariböviohuro God mae uehorovoromo ëhuro saꞌa ioroꞌioroho ruahöꞌöꞌamareje. Mu maho nigemareje. God-hu bojëmiꞌi mae uëvadoho baejareje. Vöröꞌe mi jabesi jöꞌoho tugohëhoꞌamareje.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Vöröꞌe vënoho duohareje. Kaejö ëgehu muoꞌamëvoꞌi höjaroho mae rovareje. Uꞌuhëvadoho daruge baejareje. Muorovoromo biririvareje. Biririvoromo saꞌa göëro jabuꞌo muorovamu gagorovo sihöꞌöjëvareje.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Vëmu ömoꞌömohuro God mae uehorovoromo gavare jabesi aganoho vuovoromo riꞌöjamu sionëro ujuohareje. Iae ëhi jiadeje.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 O God mae uehorovarue a ioroꞌioroho aëro sivëgoromo hisuebijëvamu huë vavaene böröme baeruomadeje. Röhu göho a ioroꞌioroho aëro tövoꞌamoromo savoji gagore ioꞌamareje.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 O God mae uehorovarue a ioroꞌioroho aëro munëro vajëmijamu a ioroꞌioroho aëro huruvoꞌamamu a ioroꞌioroho kaejö ëgohuro bijioꞌumamu vuovoꞌamadeje. God mae uehorovarue a ioroꞌiorohuro mi sino niögu sisëho ioꞌamoromo irunoꞌo rumoꞌe bövi biseꞌo rumoꞌe raromonövareje. Aëro anëgo birëgoꞌego ëma jijihonövareje.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Röhu jabesi saꞌa rajo sisë aribövie jioꞌi jabumë a maemu jëvadohuni ëhuni a sisë jabuꞌo gemuore raromëꞌoho ëho bogo maehu jiadeje. A rumoꞌe saꞌare saꞌare dahorure dahorure munë gagore saꞌa gagore ëma raromobe jijihonövareje.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ëho jaburo ae ahoꞌobëhe God mae uehorovobe rovëꞌëro ëhuꞌëro iho ma-mabëhoho God-are örire baeruomëꞌeje. Iae ëhi jie röhu God-hu bojëmiꞌi uëvadoho bogo baeruomadeje.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Bogo baeruomade hesi bëhoho God-ro noni uehorovoromo uehoro ma-mabëhe baeromo uvadeje jabumë bogo urimoho maho jëvoꞌi hujeji ijonö jabuꞌo noꞌo gemu mae ma-mae javuoröhego.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.