Colossenses 4
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 O simano vaejaruje aribövioharo jemesi muemu vaejëhoruomaje aribövi jabesi öroro avoꞌavoho vaejëvore. Uvore: Bogo jabumëremu aꞌi noꞌo Simano Vaejavuaje Ae iae öꞌidöre jiajëjo.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Röhu God-are örire jö atëꞌiroho nadi uꞌuvoꞌi aꞌi biririvoromo nune jioromo hesi öroro mabëhe uaromo jöho atore.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 God-are öroro jöho atoromo röhu nosi jöëni ëninamirego huro nosi öroho jiovahuoꞌiro no Keriso-are jö subivahuadoho ae huruoho majëhiꞌiröhe. Ëjö majëhijajohuni ëhuni aëro savoji gagore baꞌamevëꞌëro hijajeje.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ëninamirego na ë jö hesi bëhoho avoꞌavoho huruoho majëhiꞌiro aëro ma-mae heruomoröhe. Naehu ëhi ëꞌëꞌoho iae maeje.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 O Keriso-are jö bogo heruomaje ariböviohuꞌo gemuore raromëꞌiroho simanoho avoho uehorovoromo jabuꞌoho raromo jijihore. Jabuꞌo raromoromo röhu majae eni jiamu gavëꞌiroho nadi ëma raromoꞌi aꞌi biririvoromo jabesi öroro avoho ajëmire.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Röhu jemëhu jabuꞌo jö atëꞌoho jemëro vuëvoꞌe jö mahemu atore. Ëhi jiëꞌe jö atëꞌoho ëhuro heꞌirarije aëro Keriso-are jö bëhoho heꞌi uë gëvamu hejëꞌoho ae gemu gemu avoho majëhibe vaꞌaꞌaruje.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tychicus-ro öꞌoromo naehu rabe rabe ëꞌaje jöho majëhiꞌiramu heꞌaꞌaruje. Hu nosi huë baerovarue öeje. Hu noꞌo bimuvoromo Badare muohemu vaejahajeje.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ëa naehu nugöꞌöꞌiëꞌaje hesi bëhoho huro öꞌoromo jöho majëhijego noehu diehi raromarue jöho jemëro hejego dë vövöbajoꞌoho mae jëvoröhego ëhuni nugöꞌöꞌiëꞌe.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Röhu Onesimus-ro Tychicusꞌo gemu mae öꞌëꞌe. Onesimus nosi huë baerovarue öhuro jiëꞌëro biririvoromo Keriso mae uehorovajeje. Hu jemesi ae gemuohoje. Tychicusꞌo Onesimusꞌo niöꞌiro noehu rabe ëꞌaruoho majëhi barëꞌiramu heꞌaꞌaruje.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Röhu naꞌo savoji gagore hijaje aho Aristarchus-ro jemesi örire jejëmije. O Mark Barnabas-are muenohuro jejëmije. Röhu Mark öꞌëꞌoho jejamiromo uare: Nosi osaro ro hijëjo. Ëjöho na mamiꞌe bojëmamu gavarijeje.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Röhu Joshua iho göho Justus huꞌo jemesi örire jejëmije. Aristarchus o Mark o Joshua ë Jew rajoho niöꞌi gemu jaburo sivue naꞌo bimuvoromo God-hu muebejaje öri ariꞌo hesi muoho vaejarueje. Vaeromo ma-mabëhe ajemijëꞌejö. Jew rajo ioroꞌioroho bogo ajemijarueje.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 O Epaphras jemesi ae gemuoho Iesu Keriso-are mu vaejahaje ahuro jemesi örire jejëmije. Huro jemesi jöëni börömo mae biririvoromo God-are örire ëninamijajeje huro ajëmego jemëro a duvahonöꞌe biririvoromo riravoromo hesi jöho uhohuꞌo ma-mae hö uehorovoromo huhu rabe rabe nimajëhi ëhi ejaho barëꞌirarijego.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ëhi ëninamiromo mu börömo böröme vaejajeje jemëꞌo Laodicea amo rajohuꞌo Hierapolis amo rajohuꞌo ajëmiꞌiröhëni. Mu böröme vaejamu gavëꞌëro naro majëhije.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Röhu oso muebejaje ae nosi huë baerovaruoho Luke o Demas jabu niöꞌiro jemesi örire jejëmijö.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 O Laodicea raromarue Christian ö muenoꞌohuꞌo jejëmijode höre. O Nympha nasi Christian maꞌine o hesi osare ro gagovoruomaje ekaresiahuꞌo jejëmijode höre.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Röhu ave surire jö baeromo adahëꞌiroho suroho nugöꞌöromo Laodicea amo rajoho uërego jabuꞌo adahoꞌirovo. O naehu Laodicea amore nugöꞌöjode suroho jabuhu jemëni nugöꞌöjëꞌiroho jemëꞌo ëho adahore.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Röhu Archippus uare: Badahu bojamade muoho avoꞌavoho uehorovoromo vae barënëjo. Ëhi uane.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Röhu ave jöho naro nasi övëro jajive gare. Paul naro jemesi örire jejëmije. Na savoji gagore hijaje jöho nadi rumonimore.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.