Colossenses 4
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 O simano vaejaruje aribövioharo jemesi muemu vaejëhoruomaje aribövi jabesi öroro avoꞌavoho vaejëvore. Uvore: Bogo jabumëremu aꞌi noꞌo Simano Vaejavuaje Ae iae öꞌidöre jiajëjo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Röhu God-are örire jö atëꞌiroho nadi uꞌuvoꞌi aꞌi biririvoromo nune jioromo hesi öroro mabëhe uaromo jöho atore.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 God-are öroro jöho atoromo röhu nosi jöëni ëninamirego huro nosi öroho jiovahuoꞌiro no Keriso-are jö subivahuadoho ae huruoho majëhiꞌiröhe. Ëjö majëhijajohuni ëhuni aëro savoji gagore baꞌamevëꞌëro hijajeje.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ëninamirego na ë jö hesi bëhoho avoꞌavoho huruoho majëhiꞌiro aëro ma-mae heruomoröhe. Naehu ëhi ëꞌëꞌoho iae maeje.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 O Keriso-are jö bogo heruomaje ariböviohuꞌo gemuore raromëꞌiroho simanoho avoho uehorovoromo jabuꞌoho raromo jijihore. Jabuꞌo raromoromo röhu majae eni jiamu gavëꞌiroho nadi ëma raromoꞌi aꞌi biririvoromo jabesi öroro avoho ajëmire.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Röhu jemëhu jabuꞌo jö atëꞌoho jemëro vuëvoꞌe jö mahemu atore. Ëhi jiëꞌe jö atëꞌoho ëhuro heꞌirarije aëro Keriso-are jö bëhoho heꞌi uë gëvamu hejëꞌoho ae gemu gemu avoho majëhibe vaꞌaꞌaruje.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tychicus-ro öꞌoromo naehu rabe rabe ëꞌaje jöho majëhiꞌiramu heꞌaꞌaruje. Hu nosi huë baerovarue öeje. Hu noꞌo bimuvoromo Badare muohemu vaejahajeje.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ëa naehu nugöꞌöꞌiëꞌaje hesi bëhoho huro öꞌoromo jöho majëhijego noehu diehi raromarue jöho jemëro hejego dë vövöbajoꞌoho mae jëvoröhego ëhuni nugöꞌöꞌiëꞌe.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Röhu Onesimus-ro Tychicusꞌo gemu mae öꞌëꞌe. Onesimus nosi huë baerovarue öhuro jiëꞌëro biririvoromo Keriso mae uehorovajeje. Hu jemesi ae gemuohoje. Tychicusꞌo Onesimusꞌo niöꞌiro noehu rabe ëꞌaruoho majëhi barëꞌiramu heꞌaꞌaruje.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Röhu naꞌo savoji gagore hijaje aho Aristarchus-ro jemesi örire jejëmije. O Mark Barnabas-are muenohuro jejëmije. Röhu Mark öꞌëꞌoho jejamiromo uare: Nosi osaro ro hijëjo. Ëjöho na mamiꞌe bojëmamu gavarijeje.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Röhu Joshua iho göho Justus huꞌo jemesi örire jejëmije. Aristarchus o Mark o Joshua ë Jew rajoho niöꞌi gemu jaburo sivue naꞌo bimuvoromo God-hu muebejaje öri ariꞌo hesi muoho vaejarueje. Vaeromo ma-mabëhe ajemijëꞌejö. Jew rajo ioroꞌioroho bogo ajemijarueje.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 O Epaphras jemesi ae gemuoho Iesu Keriso-are mu vaejahaje ahuro jemesi örire jejëmije. Huro jemesi jöëni börömo mae biririvoromo God-are örire ëninamijajeje huro ajëmego jemëro a duvahonöꞌe biririvoromo riravoromo hesi jöho uhohuꞌo ma-mae hö uehorovoromo huhu rabe rabe nimajëhi ëhi ejaho barëꞌirarijego.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ëhi ëninamiromo mu börömo böröme vaejajeje jemëꞌo Laodicea amo rajohuꞌo Hierapolis amo rajohuꞌo ajëmiꞌiröhëni. Mu böröme vaejamu gavëꞌëro naro majëhije.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Röhu oso muebejaje ae nosi huë baerovaruoho Luke o Demas jabu niöꞌiro jemesi örire jejëmijö.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 O Laodicea raromarue Christian ö muenoꞌohuꞌo jejëmijode höre. O Nympha nasi Christian maꞌine o hesi osare ro gagovoruomaje ekaresiahuꞌo jejëmijode höre.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Röhu ave surire jö baeromo adahëꞌiroho suroho nugöꞌöromo Laodicea amo rajoho uërego jabuꞌo adahoꞌirovo. O naehu Laodicea amore nugöꞌöjode suroho jabuhu jemëni nugöꞌöjëꞌiroho jemëꞌo ëho adahore.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Röhu Archippus uare: Badahu bojamade muoho avoꞌavoho uehorovoromo vae barënëjo. Ëhi uane.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Röhu ave jöho naro nasi övëro jajive gare. Paul naro jemesi örire jejëmije. Na savoji gagore hijaje jöho nadi rumonimore.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.