Colossenses 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O simano vaejaruje aribövioharo jemesi muemu vaejëhoruomaje aribövi jabesi öroro avoꞌavoho vaejëvore. Uvore: Bogo jabumëremu aꞌi noꞌo Simano Vaejavuaje Ae iae öꞌidöre jiajëjo.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Röhu God-are örire jö atëꞌiroho nadi uꞌuvoꞌi aꞌi biririvoromo nune jioromo hesi öroro mabëhe uaromo jöho atore.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 God-are öroro jöho atoromo röhu nosi jöëni ëninamirego huro nosi öroho jiovahuoꞌiro no Keriso-are jö subivahuadoho ae huruoho majëhiꞌiröhe. Ëjö majëhijajohuni ëhuni aëro savoji gagore baꞌamevëꞌëro hijajeje.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ëninamirego na ë jö hesi bëhoho avoꞌavoho huruoho majëhiꞌiro aëro ma-mae heruomoröhe. Naehu ëhi ëꞌëꞌoho iae maeje.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 O Keriso-are jö bogo heruomaje ariböviohuꞌo gemuore raromëꞌiroho simanoho avoho uehorovoromo jabuꞌoho raromo jijihore. Jabuꞌo raromoromo röhu majae eni jiamu gavëꞌiroho nadi ëma raromoꞌi aꞌi biririvoromo jabesi öroro avoho ajëmire.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Röhu jemëhu jabuꞌo jö atëꞌoho jemëro vuëvoꞌe jö mahemu atore. Ëhi jiëꞌe jö atëꞌoho ëhuro heꞌirarije aëro Keriso-are jö bëhoho heꞌi uë gëvamu hejëꞌoho ae gemu gemu avoho majëhibe vaꞌaꞌaruje.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tychicus-ro öꞌoromo naehu rabe rabe ëꞌaje jöho majëhiꞌiramu heꞌaꞌaruje. Hu nosi huë baerovarue öeje. Hu noꞌo bimuvoromo Badare muohemu vaejahajeje.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ëa naehu nugöꞌöꞌiëꞌaje hesi bëhoho huro öꞌoromo jöho majëhijego noehu diehi raromarue jöho jemëro hejego dë vövöbajoꞌoho mae jëvoröhego ëhuni nugöꞌöꞌiëꞌe.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Röhu Onesimus-ro Tychicusꞌo gemu mae öꞌëꞌe. Onesimus nosi huë baerovarue öhuro jiëꞌëro biririvoromo Keriso mae uehorovajeje. Hu jemesi ae gemuohoje. Tychicusꞌo Onesimusꞌo niöꞌiro noehu rabe ëꞌaruoho majëhi barëꞌiramu heꞌaꞌaruje.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Röhu naꞌo savoji gagore hijaje aho Aristarchus-ro jemesi örire jejëmije. O Mark Barnabas-are muenohuro jejëmije. Röhu Mark öꞌëꞌoho jejamiromo uare: Nosi osaro ro hijëjo. Ëjöho na mamiꞌe bojëmamu gavarijeje.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Röhu Joshua iho göho Justus huꞌo jemesi örire jejëmije. Aristarchus o Mark o Joshua ë Jew rajoho niöꞌi gemu jaburo sivue naꞌo bimuvoromo God-hu muebejaje öri ariꞌo hesi muoho vaejarueje. Vaeromo ma-mabëhe ajemijëꞌejö. Jew rajo ioroꞌioroho bogo ajemijarueje.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 O Epaphras jemesi ae gemuoho Iesu Keriso-are mu vaejahaje ahuro jemesi örire jejëmije. Huro jemesi jöëni börömo mae biririvoromo God-are örire ëninamijajeje huro ajëmego jemëro a duvahonöꞌe biririvoromo riravoromo hesi jöho uhohuꞌo ma-mae hö uehorovoromo huhu rabe rabe nimajëhi ëhi ejaho barëꞌirarijego.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ëhi ëninamiromo mu börömo böröme vaejajeje jemëꞌo Laodicea amo rajohuꞌo Hierapolis amo rajohuꞌo ajëmiꞌiröhëni. Mu böröme vaejamu gavëꞌëro naro majëhije.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Röhu oso muebejaje ae nosi huë baerovaruoho Luke o Demas jabu niöꞌiro jemesi örire jejëmijö.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 O Laodicea raromarue Christian ö muenoꞌohuꞌo jejëmijode höre. O Nympha nasi Christian maꞌine o hesi osare ro gagovoruomaje ekaresiahuꞌo jejëmijode höre.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Röhu ave surire jö baeromo adahëꞌiroho suroho nugöꞌöromo Laodicea amo rajoho uërego jabuꞌo adahoꞌirovo. O naehu Laodicea amore nugöꞌöjode suroho jabuhu jemëni nugöꞌöjëꞌiroho jemëꞌo ëho adahore.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Röhu Archippus uare: Badahu bojamade muoho avoꞌavoho uehorovoromo vae barënëjo. Ëhi uane.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Röhu ave jöho naro nasi övëro jajive gare. Paul naro jemesi örire jejëmije. Na savoji gagore hijaje jöho nadi rumonimore.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.