Apocalipse 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhiꞌego Sheep Harihehu urimo surire sivae övo gö mine övo göre gemu gohadoho röhu ijo tugohoꞌi number 7-ho gohohijo. Gohoꞌego evare öꞌidöho jörumoraebe vaꞌojuvo half hour rabuꞌe barëjadeje.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ëhiꞌamu evare anerae 7 God-are nuninö riravaruoho naro gëvodeje. Riravoromo hëgöe ahoꞌobëhe 7 bojëmiꞌego gemu gemu ujuohohijo.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ujuohoꞌego anerae göëro goldꞌe hevöho baeromo ruehijo ose ë bamoromo vënëro buejego ridiꞌe vëni uꞌohuro God-ni ajiomoröhego. Hevöho baeromo God-ni suvuoro vënehu buejarue maratue gold-ehu avohare ë hesi bëhire rueromo ë namihijo. Namiꞌego aëro ose ahoꞌobëhe bojamihijo huro God-hu hijajire nuninörire maratuore ë bamoromo buejego God-are ariböviohuro ëninamijego ëninamaruohuꞌo ridohuꞌo gemuoro havoromo God-arire ajiomoröhego.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Osoho bojamiꞌego anerahuro övëro maꞌenoꞌego God-are ariböviehu ëninamaruohuꞌo ridohuꞌo gemuoro havoromo God-arire ajiomohijo.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ëhiꞌego anerahuro ridiꞌe hevöho baeromo God-ni suvuoro vënehu buejarue maratu döre ravëꞌe vënoho aegoromo irijiomoꞌego vënoho suovoromo ioꞌamoꞌego saꞌare rireromo abuehijo. Rireromo abueꞌego baderivoromo vajeri varuruꞌe vaeromo saꞌaho hijiohijiovohijo.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ëhiꞌego rue anerae ahoꞌobëhe 7-ho hëgöe gemu gemu ujuohëꞌëro huoꞌi jöꞌore bamohijo.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Jöꞌore bamoromo anerae number 1-ohuro hëgöho huohijo. Hëgöho huoꞌego ënëro direjohijëꞌe masijohuꞌo vëniꞌo köꞌo buarohëꞌoho otehöꞌöꞌego öꞌidöre jioromo saꞌare rireromo abuehijo. Rireromo abueꞌego saꞌae ahoꞌo ije ahoꞌo niöꞌi gemu tariojaroho gemu öꞌidöre jioromo rireromo abuejade vënohuro ravo barëhijo. O garasi rude rövëꞌe ma-maho ahoꞌobëhe ravo barëhijo.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 — ausente —
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 — ausente —
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ëhiꞌego anerae niöꞌiehu hëgö huaroho röhu number 3-ohuro hëgöho huohijo. Hëgöho huoꞌego jiji böröme öꞌidöre jioromo vënëro ravanovëꞌe beꞌabuehijo. Beꞌabueromo rovaꞌoꞌamëꞌe jove ahoꞌobëhe saꞌa gagore rojomoꞌamaje jove ahoꞌobëhe niöꞌi gemu tariojaroho diröꞌe gemu taemohijo.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Taemamu jovoho ajuovadeje jiji hesi ihoho Ajuoꞌëro jiëꞌëro. Ajuovoꞌego ae ahoꞌobëhe ë jovoho ueꞌahoromo ajuomoꞌamoromo vuovohijo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Ëhiꞌego anerae ahoꞌobëhe niöꞌi gemuehu hëgö huaroho röhu number 4-huro hëgöho huohijo. Hëgöho huoꞌego majae manaere jiji mujöruꞌe haꞌose ahoꞌobëhe niöꞌi gemu tariojaroho gemu sisërëhijo. Sisërëromo ramoramovohijo. Ramoramovëꞌëro ëhuꞌëro majaehu sisonuꞌe jeniꞌe majaꞌe ajivoꞌiröhe majae bamoꞌiröhoho niöꞌi gemu tariojaroho gemu bogo ajivoꞌi ramoramovohijo. O manaerehu jiji mujöruꞌehu vahiꞌe ajivoꞌiröhe majae niöꞌi gemu tariojaroho gemu bogo ajivoꞌi ramoramovohijo.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ëhiꞌamu naro gaꞌirögoro ëꞌamu gavëꞌi evare hejodeje buruhohuro döre biojëꞌi uvavamu: O vaevëꞌe vaevëꞌëjo. Saꞌare raromaruje aribövioho anera ioroꞌioroho niöꞌi gemu jaburo hëgöho huobe vaꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.