Apocalipse 21
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Ëhiꞌamu gavodeje öꞌidö iꞌohuꞌo saꞌa iꞌohuꞌo jiamu öꞌidö mamiohuꞌo saꞌa mamiohuꞌo sisërë barëjëꞌëro. Sö jove urimo jiadoho bogojiohijo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ëhi garomo gavodeje God-are amo böröme hesi ihoho Jerusalem amo iꞌe öꞌidöre God-hu hijajire jioromo ruvebijamu. Magonahehu masuꞌirögoro baruohuro gajöro sino avohorovaruëhi ë amo iꞌoho ëhi avohëꞌe jiohijo.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ëhi jiamu gagorovo hejodeje röho mare ma-darugoꞌo uvavamu: Jöe hehëjo. Avevejöꞌoho God-are javu maho a ririro jiëꞌëro huro aꞌo gemu mae hinövoꞌajëjo. Jabumë hesi aribövie jëvoꞌi huro jabuꞌo gemu mae hiromo muebejëvonövoꞌajëjo jabesi Börömëro jiëꞌëro.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Muebejëvoromo nuni jovoho miorëhoꞌajëjo. Ijonöho aho bogo vuovëvoꞌi bogo nivoꞌi huë vavaenoho viꞌehoho bogo baeruomoꞌajëjo mu mamioho mamiꞌe barëjëꞌëro jiëꞌëro.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ëhi uvoꞌego röho mare hijaje ahuro uvavohijo: Jöe hehëjo. Naro bövie biseꞌe iꞌëremu bamajëjo. Iꞌëremu bamajë uvonugoromo uehijo: Ëjöho bogo sareroho jioꞌi iae jö mae höjo. Ëhuni suroro jajivonëjo.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ëhi ueromo uehijo: Muoho iae barëjajëjo. Na urimo niꞌiꞌivevadoho röhu ijo tugohoꞌioho ëhi gemuoho jevoꞌajëjo. Mue ahoꞌo aevodoho ëhi vae barëꞌirodoho jevajëjo. Ae rahu huë girihëvëꞌoho naro saꞌa gagore rojomaje jovoho vuoromo suvuore bojëmiꞌejöjo ueꞌahego iꞌovëvoꞌiröhego.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ae rahu mu sisë ruahöꞌöjëꞌoho aviëhi jiëꞌe huë maho nasi örire baeꞌaꞌajëjo. Na hesi Börömoho God jevoꞌi hu nasi harihe jioꞌaꞌajëjo.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Aꞌi juhuonivoromo mu vuonugarue aribövioho sareri sareriꞌe aribövioho mu sisë gö gö vaejarue aribövioho a muoꞌamarue aribövioho önöꞌe jijiharue aribövioho iro osoꞌe vaejarue aribövioho inömo sisë aruꞌahoꞌe höromo uvene aho röjahiꞌamarue aribövioho jö sareriꞌe atarue aribövioho ahoꞌobëhe ëhi jiëꞌe aribövi jabesi öri ariꞌoho eꞌu börömo vaꞌëne munë vënehu ravoromo girosijiomajire ë jioꞌaꞌajëjo. Ëhesi bëhoho ë aribövioho mamiꞌe vuovëvadoho röhu maho vuovoromo ë vaꞌo raromoruomoꞌajëjo.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Röhu urimo anerae 7 ramare vöröho 7 otehöꞌöjamu evare bövie biseꞌe ijo tugohoꞌi sisërëꞌamadeje. Mamiꞌe ëhi ëꞌare anerae ahoꞌobëhe 7 röhu gemuëro rueromo uehijo: Rovego na röjahijego Sheep Harihu hesi vaboro iꞌe masuvajoho gavëjo.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ëhi uenugoromo God-are Aruꞌahohuro nasi simanoho huotovehoꞌego ë anerahuro baejevoromo dö mare ajiomoromo dahoru börömo ëgobövire ë ruehijo. Baejevo rueromo röjehijamu gavodeje God-are Amo Böröme hesi ihoho Jerusalem öꞌidöre God-hu hijajire jioromo ruvebijamu.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ëamohuro God-are ajoho baejëꞌëro ëhuꞌëro ajivohijo. Ajivoromo ma-mabëhe ajivo barëjëꞌe jiohijo. Munë mabëhe hesi ihe jasper ajivajëhi ëhi ajivohijo.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Röhu ë amo hesi rejoho ëgo ëgobövi mae jiohijo. Rejo hesi ojoho ahoꞌobëhe 12 jio rovaꞌohijo. Anerae ahoꞌobëhe 12 oje gemu gemu riravo rovaꞌohijo. Israel rajo jabesi agane 12 jabesi ihoho gemu gemu ojo ahore jajivoꞌamo vaꞌëꞌe jiohijo.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Maja höröjajinöho oje ahoꞌo niöꞌi gemu jiohijo. Maja bevaꞌajinöho oje niöꞌi gemu jiohijo. Ruënöho niöꞌi gemu viënöho niöꞌi gemu ëhi jiohijo.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ëamo rejo hesi uhuroho munë ahoꞌobëhe 12 ruhëꞌe jiëꞌëro ëhuꞌëro rejoho bibivoromo namihijo. Ëmunë ruho vaꞌare ahore God-are Sheep Harihu hesi apostle ömoꞌöme 12 jabesi ihe gemu gemu jajivoꞌamo vaꞌëꞌe jiohijo.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Röhu naꞌo jö jövaje anerahuro gold-ehu avohare vahu baejaruoho övoro baejëꞌe jiohijo amo bövi hesi vahuoho o amo rejohuꞌo ojohuꞌo ëho jabesi vahuoho baeꞌiröhëro.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Röhu ë amo börömoho ioni göho ioni göho ruhënöho numënöho vahuvojadoho hesi vahuoho ma-gemuoho jiohijo. Anerahuro gold ahoho bavaꞌoromo amo börömo hesi vahuoho vahuvo garomo gavadeje amo hesi ëgoho 2,400 kilometre jioꞌi hesi bunohuꞌo döre ajiomadohuꞌo jabesi vahuoho gemuoho jiamu.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 O anerahuro amo hesi rejo vahuoho vahuvo garomo gavadeje rejo döre ajiomadoho 60 metre jiamu. Jabuhu vahuvo gavaruëhi ëhi gavadeje.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Röhu amo rejoho munë nu anoꞌo mabëhëro vaejëꞌe jiohijo. Munë hesi ihoho jasper-je. O amo bövioho ma-gold-ëremu avohëꞌëro ma-ajëro jiëꞌëro ruënörire öri ariꞌohuꞌo gaꞌaꞌanue.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Röhu amo rejo bibivoꞌiröhego rejo uhure bahijare munëho munë mabëhe nu anoꞌe gö gö avohoromo bahijëꞌe jiohijo. Munë number 1 hesi ihoho jasper ajivëꞌe ma-mabëhe jiohijo. Munë number 2 hesi ihoho saphire nuoguꞌe ma-mabëhe jiohijo. Munë number 3 hesi ihoho agate mahu guhoꞌe jiohijo. Munë number 4 hesi ihoho emerald rövëꞌe ijo hano vaꞌëne jiohijo.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Munë number 5 hesi ihoho onyx hesi nu anoꞌe gö gö kavuëꞌe jionövo ajivëꞌe jionövohijo. Munë number 6 hesi ihoho carnelian kavuëꞌe jiohijo. Munë number 7 hesi ihoho quartz hövëꞌe jiohijo. Munë number 8 hesi ihoho beryl ijo hano vaꞌëne jiohijo. Munë number 9 hesi ihoho topaz hövo avohëꞌe jiohijo. Munë number 10 hesi ihoho chalcedony rövoromo hövanovëꞌe jiohijo. Munë number 11 hesi ihoho turquoise nuoguꞌe jiohijo. Munë number 12 hesi ihoho amethyst rövoromo kavuanovëꞌe jiohijo. Munë ahoꞌobëhe 12 jabesi nu anoꞌe gö gö ëhi jioꞌamohijo.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Röhu rejo oje ahoꞌobëhe 12 jabesi tugoharuoho ëho nienia haꞌose ahoꞌobëhe 12 jiohijo. Oje gemu gemu nienia haꞌose gemu gemu ëhi jiobe vaꞌohijo. Röhu amo hesi öri börömoho ma-gold-ëremu avohëꞌëro ma-ajëro jiëꞌëro ruënörire öri ariꞌohuꞌo gaꞌaꞌanue.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Röhu gavodeje God rajahijarue javu börömoho bogojiamu. Bada God daruge ahoꞌo baejëꞌe ahuꞌo hesi Sheep Harihohuꞌo ëho jabu bëhi maro jëvëꞌego ëhuni bogo osaremuoho rajëhiꞌi dinöꞌe dinöꞌe Godꞌo hesi Sheep Harihohuꞌo ë rajëhiruomohijo.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 O bëhoho rabëni majahuꞌo manaerohuꞌo ë amoroho bamoromo ajivojöro. God-are ajohuro amoho ajivoromo God-are Sheep Harihohuro iro vaꞌëne amoho ajivajeje.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ajivoꞌiramu saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho ë amo hesi ajire jijihonövoꞌëꞌö. Saꞌare masije riravarue ariböviohuro jabesi bövie biseꞌe nu anoꞌo mabëhe gavaruoho ë amore ujuoho rueꞌëꞌö.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ëamoroho vahioho bogojioꞌëꞌe. Majae vahie bogojioꞌi ma-majae jiemu jioꞌiramu amo rejo ojoho bogo tugohonövo jiovonövoꞌi ma-ëhi jiovo nugoꞌëꞌö.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue ariböviohuro jabesi mu maho inömo maho ë amore ujuoho rueruomoꞌëꞌe.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Vaꞌinumiꞌe muoho bogo mae bogo barueruomoꞌëꞌe. Mu sisë gö gö vaejarue aribövioho o sareriꞌe jö atarue aribövioho bogo ë amoroho rueruomoꞌi aꞌi mae raromemu raromoꞌiröhe aribövi jabesi iho Sheep Harihu hesi surire jajivoꞌamade ë ariböviohuremu ë amoroho rueruomoꞌëꞌe.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.