Apocalipse 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ëhiꞌamu gavodeje bogo gavaruëhi jiëꞌe mu böröme gö öꞌidöre jiamu. Ëmu hesi bëhoho magonahe gemu jiohijo. Majae niögu vaꞌëne baꞌamëꞌe jiohijo. O höroho manaerore bamëꞌe jiohijo. O hesi simanore jije ahoꞌobëhe 12 inovoromo bosö vaꞌëne didiꞌahëꞌe jiohijo.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Röhu hu dëꞌëro jiëꞌëro rahoꞌirögoro viꞌehe böröme baeromo haraꞌuoromo darugoꞌo jöꞌe dadovavohijo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ëhiꞌego bogo gavarue mu böröme göꞌo öꞌidöre ruehijo. Ëmu hesi bëhoho kavuëꞌe sigobu börömo böröme jiohijo. Vöröꞌe mae jiohijo. Hesi simanoho ahoꞌo övo gö mine övo göre niöꞌi jioꞌamohijo. O hesi danoho ahoꞌobëhe övo gö mine övo gö mine jioꞌamohijo. O sigobu simanoho gemu gemu a masijehu ioꞌamaruëhi jiëꞌe bosöhuro didiꞌoꞌamëꞌe jioꞌamohijo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Röhu jije ahoꞌobëhe öꞌidöre jioꞌamajoho niöꞌi gemu tariojaroho diröꞌe gönö niöꞌi nugoꞌi diröꞌe gönö gemu sigobu hesi uhohuro saꞌare ujuoho ioꞌamohijo. Ujuoho ioꞌamoromo ë harihu rahoꞌiëꞌaje magonaho hesi nuninö raromoromo muebehijo rahego harihoho iꞌiro.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Raromoromo muebeꞌego rue magonahohuro harihoho rahohijo huro ijonö hujejo haꞌitoho baeromo saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho vöröꞌo muebejëvego jaburo hu gemu ejahoröhego. Amo harihoho rahoꞌego ë aho ma-majioho baꞌojio God-hu röho mare hijajire ë nugohijo.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Evare vëmohuro juꞌebiromo arue a rumoꞌe saꞌare vaꞌohijo God-hu avohahade öri ariꞌere ë hijego God-ro ajamiromo muebebe vaꞌego majae ahoꞌo 1260 barëꞌiröhego.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ëhiꞌego öꞌidöre muorovohijo. Anera böröme Michaelꞌo huhu muebejëvaje anerahuꞌo ëho jaburo riꞌöromo sigobohuꞌo muorovoruomohijo. Muorovoꞌego sigobohuꞌo sigobu hesi anera ömoꞌömohuꞌo mana muorovëmihijo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Muorovëmiꞌego rueho jaburo sigobohuꞌo hesi ariböviohuꞌo taemëvohijo. Taemëvoromo uëhijo: Ave öꞌidöho ioroꞌioremu vuonugoꞌi vaꞌohëjo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ëhi uënugoromo ë sigobu böröme öꞌidöre jiajoho babaꞌamohijo. Ësigoboho niꞌiꞌivadire jiobe rovadoho hesi ihoho Devil o Satan jiohijo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövi sareramuibe juvaje ahoje. Huꞌo hesi anera sisë ömoꞌömohuꞌo saꞌare babaꞌamëvohijo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Babaꞌamëvamu hejodeje öꞌidöre darugoꞌo uvavamu: Jaruvoho nosi Börömoho God-ro hesi darugoho röjahuiromo bövi mae namiromo sisëho noni ruahöꞌöjahuëꞌe höjo. O jaruvoho God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuaje aho Kerisoro no muebejavuaje darugoho röjahuijëꞌe höjo. Ëhesi bëhoho jö sisë majahijaje aho babaꞌamëꞌe höjo. Huro God nosi A Börömo hesi nunire namiromo vae majae nosi ö muenoꞌo jabesi jö sisëho sareramiromo majahinövade höjo. Röhu jaruvoho babaꞌamëꞌe höjo.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Nosi Christian ö muenoꞌohuro uvare höjo: God-are Sheep Harihoho köe rueromo guomëꞌëro mae javuajë uvoromo hesi jöho ae samaꞌe majëhiromo ëhuro sisëho ruahöꞌöruomade höjo. Jabesi sinoho bogo uehorovoꞌi uvare höjo: No Keriso-are jöëni vuovëꞌoho iae hesi höjo.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ëhuni öꞌidöho mabëhe höjo. Öꞌidöre jiaruje aribövioho mabëhe jëvaje nimorohohëjo. Aꞌi saꞌahuꞌo jovohuꞌo vaevëꞌe höjo ë hesi bëhoho Satan hu ë abuejëꞌego. Abuejëꞌëro garomo uvaje höjo: Nasi majaho barëꞌirögoro ëꞌajëromo vöröꞌiraejëꞌe höjo. Ëhi uvoruomohijo.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ëhiꞌego rue sigobohuro gavade babaꞌamëꞌëro saꞌare jiamu gagorovo aharihu rahade magonahoho ijumoꞌi siho baeromo vaꞌohijo.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Siho baeromo vaꞌego buruhi börömo hesi vivojoho niöꞌi magonahohuro God-aro baehijo ëhuro bioromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌoromo hesi röhore hiröhëni. Hijego God-ro muebejego sigoboho ë magonahehu hijaje öri ariꞌeroho bogo vaꞌego vadune ahoꞌobëhe niöꞌi gemu röhu ma-bisemu hesi ijore barëröhego.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ëhiꞌego sigobohuro jovo böröme hesi jöꞌore otehöꞌöhijo ë jovohuro ruomoromo ë magonahehu jiajire vaꞌoromo ë magonahoho bavaꞌojöro.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Jovoho otehöꞌöꞌego jovohuro magonahoho baeꞌi rueꞌego saꞌahuro magonahoho ajamiromo tögöromoꞌego jovohuro ë gagore vaꞌo barëhijo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Vaꞌo barëꞌego ë sigobohuro magonaho hesi örire vöröꞌiraeromo vaꞌoromo magonaho hesi aboji harihuꞌo ioroꞌiorohuꞌo muorovoꞌi vaꞌohijo. Röhu ë aboji harihuꞌo jabesi bëhoho God-are jögoru ejahoromo Iesuare jö biririvoromo mae uehorovarue aribövioho jioruome. Ëariböviohuꞌo sigobohuro muorovoꞌi vaꞌohijo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ëhiꞌoromo ë sigobohuro vaꞌoromo sö jovo riröre raromohijo.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.