Apocalipse 12
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Ëhiꞌamu gavodeje bogo gavaruëhi jiëꞌe mu böröme gö öꞌidöre jiamu. Ëmu hesi bëhoho magonahe gemu jiohijo. Majae niögu vaꞌëne baꞌamëꞌe jiohijo. O höroho manaerore bamëꞌe jiohijo. O hesi simanore jije ahoꞌobëhe 12 inovoromo bosö vaꞌëne didiꞌahëꞌe jiohijo.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Röhu hu dëꞌëro jiëꞌëro rahoꞌirögoro viꞌehe böröme baeromo haraꞌuoromo darugoꞌo jöꞌe dadovavohijo.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ëhiꞌego bogo gavarue mu böröme göꞌo öꞌidöre ruehijo. Ëmu hesi bëhoho kavuëꞌe sigobu börömo böröme jiohijo. Vöröꞌe mae jiohijo. Hesi simanoho ahoꞌo övo gö mine övo göre niöꞌi jioꞌamohijo. O hesi danoho ahoꞌobëhe övo gö mine övo gö mine jioꞌamohijo. O sigobu simanoho gemu gemu a masijehu ioꞌamaruëhi jiëꞌe bosöhuro didiꞌoꞌamëꞌe jioꞌamohijo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Röhu jije ahoꞌobëhe öꞌidöre jioꞌamajoho niöꞌi gemu tariojaroho diröꞌe gönö niöꞌi nugoꞌi diröꞌe gönö gemu sigobu hesi uhohuro saꞌare ujuoho ioꞌamohijo. Ujuoho ioꞌamoromo ë harihu rahoꞌiëꞌaje magonaho hesi nuninö raromoromo muebehijo rahego harihoho iꞌiro.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Raromoromo muebeꞌego rue magonahohuro harihoho rahohijo huro ijonö hujejo haꞌitoho baeromo saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho vöröꞌo muebejëvego jaburo hu gemu ejahoröhego. Amo harihoho rahoꞌego ë aho ma-majioho baꞌojio God-hu röho mare hijajire ë nugohijo.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Evare vëmohuro juꞌebiromo arue a rumoꞌe saꞌare vaꞌohijo God-hu avohahade öri ariꞌere ë hijego God-ro ajamiromo muebebe vaꞌego majae ahoꞌo 1260 barëꞌiröhego.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ëhiꞌego öꞌidöre muorovohijo. Anera böröme Michaelꞌo huhu muebejëvaje anerahuꞌo ëho jaburo riꞌöromo sigobohuꞌo muorovoruomohijo. Muorovoꞌego sigobohuꞌo sigobu hesi anera ömoꞌömohuꞌo mana muorovëmihijo.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Muorovëmiꞌego rueho jaburo sigobohuꞌo hesi ariböviohuꞌo taemëvohijo. Taemëvoromo uëhijo: Ave öꞌidöho ioroꞌioremu vuonugoꞌi vaꞌohëjo.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ëhi uënugoromo ë sigobu böröme öꞌidöre jiajoho babaꞌamohijo. Ësigoboho niꞌiꞌivadire jiobe rovadoho hesi ihoho Devil o Satan jiohijo. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövi sareramuibe juvaje ahoje. Huꞌo hesi anera sisë ömoꞌömohuꞌo saꞌare babaꞌamëvohijo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Babaꞌamëvamu hejodeje öꞌidöre darugoꞌo uvavamu: Jaruvoho nosi Börömoho God-ro hesi darugoho röjahuiromo bövi mae namiromo sisëho noni ruahöꞌöjahuëꞌe höjo. O jaruvoho God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuaje aho Kerisoro no muebejavuaje darugoho röjahuijëꞌe höjo. Ëhesi bëhoho jö sisë majahijaje aho babaꞌamëꞌe höjo. Huro God nosi A Börömo hesi nunire namiromo vae majae nosi ö muenoꞌo jabesi jö sisëho sareramiromo majahinövade höjo. Röhu jaruvoho babaꞌamëꞌe höjo.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nosi Christian ö muenoꞌohuro uvare höjo: God-are Sheep Harihoho köe rueromo guomëꞌëro mae javuajë uvoromo hesi jöho ae samaꞌe majëhiromo ëhuro sisëho ruahöꞌöruomade höjo. Jabesi sinoho bogo uehorovoꞌi uvare höjo: No Keriso-are jöëni vuovëꞌoho iae hesi höjo.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ëhuni öꞌidöho mabëhe höjo. Öꞌidöre jiaruje aribövioho mabëhe jëvaje nimorohohëjo. Aꞌi saꞌahuꞌo jovohuꞌo vaevëꞌe höjo ë hesi bëhoho Satan hu ë abuejëꞌego. Abuejëꞌëro garomo uvaje höjo: Nasi majaho barëꞌirögoro ëꞌajëromo vöröꞌiraejëꞌe höjo. Ëhi uvoruomohijo.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ëhiꞌego rue sigobohuro gavade babaꞌamëꞌëro saꞌare jiamu gagorovo aharihu rahade magonahoho ijumoꞌi siho baeromo vaꞌohijo.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Siho baeromo vaꞌego buruhi börömo hesi vivojoho niöꞌi magonahohuro God-aro baehijo ëhuro bioromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌoromo hesi röhore hiröhëni. Hijego God-ro muebejego sigoboho ë magonahehu hijaje öri ariꞌeroho bogo vaꞌego vadune ahoꞌobëhe niöꞌi gemu röhu ma-bisemu hesi ijore barëröhego.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ëhiꞌego sigobohuro jovo böröme hesi jöꞌore otehöꞌöhijo ë jovohuro ruomoromo ë magonahehu jiajire vaꞌoromo ë magonahoho bavaꞌojöro.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Jovoho otehöꞌöꞌego jovohuro magonahoho baeꞌi rueꞌego saꞌahuro magonahoho ajamiromo tögöromoꞌego jovohuro ë gagore vaꞌo barëhijo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Vaꞌo barëꞌego ë sigobohuro magonaho hesi örire vöröꞌiraeromo vaꞌoromo magonaho hesi aboji harihuꞌo ioroꞌiorohuꞌo muorovoꞌi vaꞌohijo. Röhu ë aboji harihuꞌo jabesi bëhoho God-are jögoru ejahoromo Iesuare jö biririvoromo mae uehorovarue aribövioho jioruome. Ëariböviohuꞌo sigobohuro muorovoꞌi vaꞌohijo.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ëhiꞌoromo ë sigobohuro vaꞌoromo sö jovo riröre raromohijo.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.