2 Pedro 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simon Peter na Iesu Keriso-are muemu vaejahaje ae jevoromo hesi apostle jeve. Keriso mae uehorovaruje aribövioho naro jemesi örire jajive. Noehu Keriso mae uehorovoromo ajiꞌe mu ma baejarëhi jemëꞌo mae uehorovoromo ajiꞌe mu ma gemuoho baejarijeje. Ëhesi bëhoho gemu börömëro jiëꞌëro namiromo muebejavuoromo mare bamavuaje aho Iesu Kerisoro avoho uehorovoromo jemëꞌo noꞌo gemuoho gövuajëro jiëꞌëro ëhuni no mu ma bojamuijadëhi jemesi örire ëhi bojëmamu baejarijeje. Ëhuni naro jemesi örire jejëmije.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Na nege jemëhu Godꞌo Iesu nosi Bada ma gëvarujohuro ëho jaburo huë baejëvo avohoromo ajëmego jemë maro raromonövoꞌirarijego.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 God-are darugoho hesiro jiëꞌëro Kerisoro mue ahoꞌo ajamuijëꞌeje ëhuro hesi örire avoho jijihoꞌiröhego. Ëhesi bëhoho God-ro urimëꞌi no uövuadeje noro hesi ajiꞌe mu maho baeröhego. Ëhi uövuamu noro hu mae gavareje. Gavëꞌëro ëhuꞌëro huro ajamuijëꞌeje noro huhu nimaje muoho vaeromo öri mare jijihoröhego.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ëhi ajamuiromo ëhuro mu börömo börömoho röjahuijëꞌeje noro uehorovoromo uvoröhego: Iae mae höjo. Ijonö mue gö gö ma-mabëhe ajamuiꞌajëjo. Ijonö mae ajamuiꞌiröhe jö hesi bëhoho jemëro ëho uehorovoromo saꞌarohemu uehorovarue ariböviehu jabesi sinehu nimaruoho ömoromo sisërëjaruëhioho jemë bogo ëhioho ömoromo sisërërovoꞌirögoro aꞌi God-are muoho baejego hu jiajëhi ëhi jëvoꞌiröhego.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ëhuni aviëhi jiëꞌe muoho avoꞌavoho vaeꞌi ëꞌo gare. Jemëhu Keriso mae uehorovarujoho mu mae barueromo Keriso uehorovaruje muohuꞌo gemuoro havore. Mu ma vaejëꞌoho God-are öroho avoho garomo mu ma vaejaruje muohuꞌo gemuoro havore.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 God-are öri gavëꞌoho taemo raromoromo God-are öri gavaruje muohuꞌo gemuoro havore. Taemo raromëꞌoho biririvoromo riravoromo taemo raromaruje muohuꞌo gemuoro havore. Biririvoromo riravëꞌoho God-hu nimaje muohemu uehorovoromo biririvoromo riravaruje muohuꞌo gemuoro havore.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 God-hu nimaje mu uehorovëꞌoho huë baerovoromo God-hu nimaje mu uehorovaruje muohuꞌo gemuoro havore. Huë baerovëꞌoho ae gö jabesi öroro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvoromo huë baerovaruje muohuꞌo gemuoro havore. Ëhi jiëꞌe muohuremu uehorovore.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Jemëhu ëhi jiëꞌe mu vae avohëꞌoho ëhuro bogo ëma imo nosi Bada Iesu Keriso garomo muoho vaeꞌi aꞌi hu garomo muoho vaeromo rae avohoꞌaruje.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aꞌi aehu ëhi jiëꞌe mu bogo vaejëꞌohuro nune sisërëjëvego öri ëgoroho bogo uherihoꞌirögoro ma-saꞌa hesi muohemu garuomajeje. Mu sisë mamiꞌe vaejamu God-hu uꞌovëhadoho ëho rumonëgëꞌeje.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Aganomë ëhuꞌe jiaje avoho biririvoromo God-hu nimaje muoho vaenövore ëhuro uvoꞌirarije: Iae mae-ëjo. God-ro hesinö javuojöro nimoromo uövuëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe mu vaejëꞌoho saꞌaroho bogo mae bogo rireromoꞌaruje.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Bogo rireromoꞌirögoro aꞌi nosi Bada Iesu Kerisohu no mare bamavuaje aehu ioroꞌioremu muebejaje öri ariꞌere jemëro mabëhe vaꞌiramu huro jemë rajëhi avohoꞌëꞌe.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ëhi jiëꞌe jöho iae na majëhiꞌi hinövoꞌejo jemë rumonëgojöëni. Iae jemë ë jöho mamiꞌe hejëꞌëro God-are jö maho eni baeromo biririvoromo maꞌeno titimarujeje. Röhu maho majëhinövoꞌejo jemëro heromo uehorovonövoꞌirarijego.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Bogo guomevoꞌi naehu ave saꞌare hibe vaꞌajevare ëhi jiëꞌe jöho majëhiromo jemesi uehoroho avohëhonövoꞌejo. Na uehorovoromo uve: Ëhi jiëꞌoho ëho nasi mue höjo.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Ëhesi bëhoho na gavajoho ave saꞌaroho bogo ëgoho hiꞌi guomo hesi jeve nosi Bada Iesu Kerisoro ëhi ma-vaꞌorahoro röjehijëꞌëro.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Na jöho ma-avoꞌavoho jajivoꞌejo na guomevego jemëro adahoromo uehorovonövoꞌirarijego.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Nosi Bada Iesu Keriso darugoꞌe a jiaje jöhuꞌo huhu rueröhe jöhuꞌo noehu jemë majëhijarevare bogo aho ëma uehorovoromo sareri sareri jöho mae avohoromo majahuijamu heromo mae höromo jemë majëhiꞌi aꞌi nosi nunëro hesi aji börömoho gavëꞌëro jöho majëhijareje.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Kerisoro God Vavu hesi örire iho börömohuꞌo aji börömohuꞌo baejadire noro huꞌo riravareje. Riravamu aji börömo jiajire ë a huëro Iesuni uvavohijo: Ave aho nasi Harihu mabëhe höjo. Na hu garomo nimorohevajëjo.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Ëhuëho öꞌidöre uvamu noro nosi hiaꞌëro hejareje huꞌo gemuore maemu jiaje dahorure riravare majare.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ëhi jiëꞌe jöho hiaꞌëro heromo muoho nunëro gavëꞌëro ëhuꞌëro jö God-aro baeromo majëhinövare a jabesi jö surire jajivaroho jemëꞌo noꞌo adahoromo mae uehorovo avoharueje. Ëhuni jabuhu God-are jö jajivaroho jemëhu avoꞌavoho ejëhëꞌoho iae mae jëvoꞌëꞌe. Uvore: Surire jöho ramoramovego irehu öri röjahuijego ë vaꞌaruëhi ë surire jöho ëhi höromo ejahobe vaꞌejarëjo hujeji Bada Iesuare majaho rueꞌi dunovego evare nosi dë vövöbajoꞌere garöhëni sisonuvoꞌiëꞌego mujörehu rojomoromo ajivavuajoho. Ëhi ëꞌëꞌoho jemë iae mae jëvoꞌëꞌe.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 God-are surire jöho ejahoromo avehuꞌo uehorovo avohore: Jö God-aro baeromo majëhiromo jajivare jö hesi bëhi heꞌi naguëꞌoho bogo nosi sivu sivuoho jö bëhoho ëma morijovo gaꞌejo.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Rabëni hesi bëhoho bogo aho jabesi ëma nimoromo jöho God-aro baeromo majëhiromo jajivoꞌi aꞌi God-are Aruꞌahëro jabesi simanoho huotovëhoꞌego God-hu bojëmaje jöho majëhinövareje.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.