2 João 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Noro God-are jö maho ejahoromo göëro gö dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvoꞌiramu God Vavuohuꞌo hesi Harihe Iesu Kerisoꞌo noni vavaenimoromo ajamuiromo huë mae bojamuiꞌëꞌe.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Na hejodeje uevamu: Vavuehu uövuadëhi jasi aboji harihuꞌo ioroꞌiorohuro God-are jö mahemu ëhi ejaharue höjo. Ëhi hegoro nimoroho avohodeje.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Maꞌino röhu ave jögoru jajivoꞌiëꞌajoho bogo iꞌehu jioꞌi mamiꞌe aevoꞌi hebe rovare jögorohoje. Naro uëve: Ëꞌego no ae ahoꞌobëhe göëro göho dë vövöbajoꞌere uehorovoꞌirarëjo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Göehu gö dë vövöbajoꞌere uehorovoꞌiröhe hesi bëhoho ëho God-are jögoroho ejahëꞌe raromoꞌejo. O God-are jögoru hesi bëhoho ëho mamiꞌe aevoꞌi hebe rovarijëhi ëhi jemë göehu gö uehorovëꞌi raromoꞌirarijohoje.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Röhu a sarerëmijarue aribövie ahoꞌobëhe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe sareri jöho majëhibe jijihoromo uëvarueje: Iesu Keriso bogo a maho rueꞌi aruꞌahëro rovade höjo. Ëhi majëhijarue aribövioho Kerisoꞌo muorovoromo ae sarerëmijarue aribövie jioruome.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Ëhuni avoꞌavoho mueberovore. Sareriꞌe jö bogo ejëhëꞌoho ëhuro mu vaebe rovarije suvuoroho bogo boremiꞌöꞌi bae barëꞌaruje.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ae rahu Keriso-are jö bogo maꞌeno titimoꞌi aruëre anumëre ëma jijihëꞌoho ëhi jiëꞌoho God rumoꞌe aribövie jioruome. O ae rahu Keriso-are jö maꞌeno titimëꞌoho God Vavuohuꞌo Harihohuꞌo jaburo niöꞌiro ëhi jiëꞌe ariböviohuꞌo gemuore jiarueje.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ae göehu jemesirire öꞌoromo Keriso-are jö jiajëhi bogo ëhi majëhijëꞌoho nadi uëre: Ruehëjo. O nadi jejëmire.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ae rahu jejëmijëꞌoho ëhuro iae jemë jabuꞌo bimuvoromo jabesi mu sisëho vaeꞌaꞌaruje.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Na jöe ahoꞌobëhe jajivoꞌirodoho röhu bogo jajivoꞌejo. Na nege öꞌoromo jemëꞌo naꞌo jöho majahirovoröhëni. Ëhi jiëꞌohuro ëhuro jemëꞌo naꞌo sisë maro nimorohoꞌejo.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 God-hu baejade magonahe jasi öe hesi aboji harihuꞌoho jaburo jasi örire jejamijö. Ahia minoꞌe.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.