2 Coríntios 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Röhu nosi ö muenoꞌe no nague Macedonia saꞌa rajo ekaresia jabesi jöho jemëro gaꞌirarijego. Macedonia saꞌare ekaresia God-hu huë baeromo ajëmamu jabuhu ëꞌare jöho no majëhiꞌiëꞌö.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Macedonia ekaresiaho jabumë huë vavaene börömo böröme baeromo sisëꞌi raromareje. Iae sisëꞌi raromareje röhu evare majare nimoroho avohareje. Nimorohoromo ëhuro bövie biseꞌe biseharihe jëvadoho röhu öve sasohëvamu suvuore bogo biseꞌo vaduꞌoho God-are örire iꞌimamijareje.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Jaburo rabe rabe jëvajoho iꞌimamiromo röhu göꞌo döre mamareje. Ëhiꞌamu gëvëꞌëro na ë jöho jemë majëhije. Jabesi nimoromo riꞌöromo
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 dinamuiromo uövuareje: Uövuego no jemëꞌo bimuvoromo God-are aribövie Judea raromaruoho ajëmiꞌirarëjo. Ëhi uövuëꞌoho huë mae javuoꞌajëjo.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Noro uehorovoromo uvareje: Jabumë ma-moniemu iꞌimamuiꞌajëjo. Ëhi uvareje röhu bogo ëhemuoho ëꞌareje. Aꞌi urimo jabesi dë vövöbajoꞌoho Badare örire bojamirovoromo evare God-hu nimajëhi nosi örire bojamirovareje.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ëhiꞌamu gagorovo noro Titus uavareje huhu jemëꞌo hiromo mu aevadëhi huro röhu maho öꞌoromo ëhi ajëmego jemëro ë huë baejarije mu mabëhoho röhu maho vaeromo barëꞌirarijego.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Röhu jemë mue ahoꞌobëhe vae avoharujeje. Jemë God mae uehorovo avoharujeje. Jöho mae ato avoharujeje. Simanëro mae ga avoharujeje. Mue bövie biseꞌe ajamuiꞌi nimo avoharujeje. Nosi örire uehorovavuo avoharujeje. Ëhuni no nague jemëro ë huë baeꞌirarije muoho ëhuꞌo vae avohoꞌirarijego.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Na bogo darugoꞌe jögoroho jemesi öriroho bojëmiꞌi aꞌi aribövi ioroꞌiorehu ajëmiꞌi nimo avohare jöho naro majëhiromo jajivodeje gaꞌirodëni jemë ma-döhemu ae uehorovëvego o uhohuꞌo uehorovëvoromo huë baeromo ajëmijego.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Nosi Bada Iesu Kerisohu huë baeromo ajamuade jöho iae jemëꞌo uehorovarujeje. Hesi örire börömo mae jiadeje röhu jemesi jöëni vuonugoromo rueromo bövi biseꞌo rumoꞌe hijadeje ëhuro hu bövi biseꞌo rumoꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jemëro aruꞌahoꞌe mue bövie biseꞌe bae avohoꞌirarijego.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Nasi uehoroho jemë diehi ëꞌego marëjëvoꞌiröhe öroho aviëhije. Vaduni göho jemëro urimo ë suvuoro muoho aevoromo vaejamu a ioroꞌiorohuro ijonö aevareje. Jemëro urimo ë muoho vaeꞌi nimamu a ioroꞌiorohuro ijonö nimareje.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Jaruvoho ë mu vituoho vae barëre. Jemëhu mu aevoꞌi börömo bëhi nimarijëhi ëhi vae barëꞌi nimo avohore. Nimoromo jemë rabe övore jëvajoho ëho bojamire.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Jemë bojamiꞌi nimoromo övore jëvamu bojamijëꞌoho God-ro uvajeje: Ëho suvuoro mae höjo. Övore bogojëvëꞌoho God bogo uëvajeje: Bojemihëjo.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Na bogo uve jemëro bövi mae bojëmiromo ëhuro bogo eni jëvego huë vavaeniꞌe raromego a ioroꞌiorohuro ma-samae baeromo nimorohoröhego. Na bogo ëhioho negoꞌirögoro na nege ae ahoꞌobëhe ma-gemuoho jëvoröhego.
13 — ausente —
14 Avevejöꞌoho jemë moni böröme jëvoꞌi jabumë bogojëvëꞌëro jemëro jabumë ajëmiꞌaruje. Ëhi jiëꞌoho ijonöho jabumë moni böröme jëvoꞌi jemë bogojëvëꞌiroho jabumëro jemë ajëmiꞌëꞌö. Ëhi jiëꞌoho jemëꞌo jabuꞌo gemuoho jëvoꞌëꞌe.
14 — ausente —
15 God-are surire jöho ëhi gemuoho jajivoromo uvëꞌeje:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 No God-are örire huë mae uavö. Rabëni hesi bëhoho huro Titus-are dë vövöbajoꞌoho huotovahëꞌëro noehu jemë ajëmiꞌi nimaruëhi Titusꞌo ëhi ajëmiꞌi nimajeje.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Nimëꞌëro huro jemë ajëmijöro noro ua gavamu hegorovo ejahuadeje. Ejahuoromo röhu ajëmiꞌi nimo avohamu ëhuni hesi uvadeje jemesirire öꞌiröhëni.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Röhu Titusꞌo gemu mae vaꞌiröhego nosi ö göho nugöꞌöjö. Ëahuro God-are jö maho ma-mae majëhibe juvajeje. Ëhuni ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajohuro hesi örire rajahiruomajeje.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Röhu göꞌo ekaresia ariböviohuro ë aho baeruomadeje bövi biseꞌo bogojiëꞌe aribövi jabesi suvuoroho noro baejëhoromo vaꞌego evare huro noꞌo gemu mae öꞌoröhego. Ësuvuoro mu hesi bëhoho Badare ihoho ma-mabëhe jioꞌi o ae ahoꞌobëhe göröhego nomë huë baejëvoꞌi naguego.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Huhu Titusꞌo vaꞌiröhego noehu nugöꞌöjarue hesi bëhoho aëro uvojöëni: Moni böröme sisëꞌi muebejarujëjo.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Iae no nague muoho Badare nuniro avoho vaeromo röhu ëhi a nuniro avoho vaeꞌiröhego.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Titusꞌo ë ö göhuꞌo rëmöꞌöromo ö göhuꞌo nugöꞌöjö ë ae niöꞌiohuꞌo gemu mae öꞌoröhego. Urimëꞌi ë ahuro Keriso-are muoho ajëmiꞌi nimoꞌego no gabe ruenövareje. Röhu jaruvoho hu börömo bëhe ave muohuꞌo jemë ajëmiꞌi nimajeje jemesi örire mae uehorovëvëꞌëro jiëꞌëro.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titus hu naꞌo bimuvoromo jemëni mu vaejaje aeje. O nosi ö niöꞌioho jabumë ekaresiaehu rëmöꞌöjare aho jëve. A maëro jëvëꞌëro Keriso-are ihoho dö maro ajio jiëꞌeje.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ëhuni ë ariböviohuro öꞌego jemëro mae rajëhijego jaburo uvoꞌi: Corinth aribövioho huë baejëꞌe aribövie jioruomajëjo. Ëhuꞌëro Paul-mëro jabesi jöho mae nimoronimorohëꞌi majahuijare höjo. Jabumë ëhi uehorovëꞌoho ekaresiae ahoꞌobëhe jemesi jöho heromo uvoruomoꞌëꞌö: Paul-mëro Corinth aribövi jabesi jöho mae atare höjo.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.