2 Coríntios 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Röhu nosi ö muenoꞌe no nague Macedonia saꞌa rajo ekaresia jabesi jöho jemëro gaꞌirarijego. Macedonia saꞌare ekaresia God-hu huë baeromo ajëmamu jabuhu ëꞌare jöho no majëhiꞌiëꞌö.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Macedonia ekaresiaho jabumë huë vavaene börömo böröme baeromo sisëꞌi raromareje. Iae sisëꞌi raromareje röhu evare majare nimoroho avohareje. Nimorohoromo ëhuro bövie biseꞌe biseharihe jëvadoho röhu öve sasohëvamu suvuore bogo biseꞌo vaduꞌoho God-are örire iꞌimamijareje.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Jaburo rabe rabe jëvajoho iꞌimamiromo röhu göꞌo döre mamareje. Ëhiꞌamu gëvëꞌëro na ë jöho jemë majëhije. Jabesi nimoromo riꞌöromo
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 dinamuiromo uövuareje: Uövuego no jemëꞌo bimuvoromo God-are aribövie Judea raromaruoho ajëmiꞌirarëjo. Ëhi uövuëꞌoho huë mae javuoꞌajëjo.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Noro uehorovoromo uvareje: Jabumë ma-moniemu iꞌimamuiꞌajëjo. Ëhi uvareje röhu bogo ëhemuoho ëꞌareje. Aꞌi urimo jabesi dë vövöbajoꞌoho Badare örire bojamirovoromo evare God-hu nimajëhi nosi örire bojamirovareje.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ëhiꞌamu gagorovo noro Titus uavareje huhu jemëꞌo hiromo mu aevadëhi huro röhu maho öꞌoromo ëhi ajëmego jemëro ë huë baejarije mu mabëhoho röhu maho vaeromo barëꞌirarijego.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Röhu jemë mue ahoꞌobëhe vae avoharujeje. Jemë God mae uehorovo avoharujeje. Jöho mae ato avoharujeje. Simanëro mae ga avoharujeje. Mue bövie biseꞌe ajamuiꞌi nimo avoharujeje. Nosi örire uehorovavuo avoharujeje. Ëhuni no nague jemëro ë huë baeꞌirarije muoho ëhuꞌo vae avohoꞌirarijego.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Na bogo darugoꞌe jögoroho jemesi öriroho bojëmiꞌi aꞌi aribövi ioroꞌiorehu ajëmiꞌi nimo avohare jöho naro majëhiromo jajivodeje gaꞌirodëni jemë ma-döhemu ae uehorovëvego o uhohuꞌo uehorovëvoromo huë baeromo ajëmijego.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Nosi Bada Iesu Kerisohu huë baeromo ajamuade jöho iae jemëꞌo uehorovarujeje. Hesi örire börömo mae jiadeje röhu jemesi jöëni vuonugoromo rueromo bövi biseꞌo rumoꞌe hijadeje ëhuro hu bövi biseꞌo rumoꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jemëro aruꞌahoꞌe mue bövie biseꞌe bae avohoꞌirarijego.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Nasi uehoroho jemë diehi ëꞌego marëjëvoꞌiröhe öroho aviëhije. Vaduni göho jemëro urimo ë suvuoro muoho aevoromo vaejamu a ioroꞌiorohuro ijonö aevareje. Jemëro urimo ë muoho vaeꞌi nimamu a ioroꞌiorohuro ijonö nimareje.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Jaruvoho ë mu vituoho vae barëre. Jemëhu mu aevoꞌi börömo bëhi nimarijëhi ëhi vae barëꞌi nimo avohore. Nimoromo jemë rabe övore jëvajoho ëho bojamire.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Jemë bojamiꞌi nimoromo övore jëvamu bojamijëꞌoho God-ro uvajeje: Ëho suvuoro mae höjo. Övore bogojëvëꞌoho God bogo uëvajeje: Bojemihëjo.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Na bogo uve jemëro bövi mae bojëmiromo ëhuro bogo eni jëvego huë vavaeniꞌe raromego a ioroꞌiorohuro ma-samae baeromo nimorohoröhego. Na bogo ëhioho negoꞌirögoro na nege ae ahoꞌobëhe ma-gemuoho jëvoröhego.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Avevejöꞌoho jemë moni böröme jëvoꞌi jabumë bogojëvëꞌëro jemëro jabumë ajëmiꞌaruje. Ëhi jiëꞌoho ijonöho jabumë moni böröme jëvoꞌi jemë bogojëvëꞌiroho jabumëro jemë ajëmiꞌëꞌö. Ëhi jiëꞌoho jemëꞌo jabuꞌo gemuoho jëvoꞌëꞌe.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 God-are surire jöho ëhi gemuoho jajivoromo uvëꞌeje:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 No God-are örire huë mae uavö. Rabëni hesi bëhoho huro Titus-are dë vövöbajoꞌoho huotovahëꞌëro noehu jemë ajëmiꞌi nimaruëhi Titusꞌo ëhi ajëmiꞌi nimajeje.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nimëꞌëro huro jemë ajëmijöro noro ua gavamu hegorovo ejahuadeje. Ejahuoromo röhu ajëmiꞌi nimo avohamu ëhuni hesi uvadeje jemesirire öꞌiröhëni.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Röhu Titusꞌo gemu mae vaꞌiröhego nosi ö göho nugöꞌöjö. Ëahuro God-are jö maho ma-mae majëhibe juvajeje. Ëhuni ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajohuro hesi örire rajahiruomajeje.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Röhu göꞌo ekaresia ariböviohuro ë aho baeruomadeje bövi biseꞌo bogojiëꞌe aribövi jabesi suvuoroho noro baejëhoromo vaꞌego evare huro noꞌo gemu mae öꞌoröhego. Ësuvuoro mu hesi bëhoho Badare ihoho ma-mabëhe jioꞌi o ae ahoꞌobëhe göröhego nomë huë baejëvoꞌi naguego.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Huhu Titusꞌo vaꞌiröhego noehu nugöꞌöjarue hesi bëhoho aëro uvojöëni: Moni böröme sisëꞌi muebejarujëjo.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Iae no nague muoho Badare nuniro avoho vaeromo röhu ëhi a nuniro avoho vaeꞌiröhego.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Titusꞌo ë ö göhuꞌo rëmöꞌöromo ö göhuꞌo nugöꞌöjö ë ae niöꞌiohuꞌo gemu mae öꞌoröhego. Urimëꞌi ë ahuro Keriso-are muoho ajëmiꞌi nimoꞌego no gabe ruenövareje. Röhu jaruvoho hu börömo bëhe ave muohuꞌo jemë ajëmiꞌi nimajeje jemesi örire mae uehorovëvëꞌëro jiëꞌëro.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Titus hu naꞌo bimuvoromo jemëni mu vaejaje aeje. O nosi ö niöꞌioho jabumë ekaresiaehu rëmöꞌöjare aho jëve. A maëro jëvëꞌëro Keriso-are ihoho dö maro ajio jiëꞌeje.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ëhuni ë ariböviohuro öꞌego jemëro mae rajëhijego jaburo uvoꞌi: Corinth aribövioho huë baejëꞌe aribövie jioruomajëjo. Ëhuꞌëro Paul-mëro jabesi jöho mae nimoronimorohëꞌi majahuijare höjo. Jabumë ëhi uehorovëꞌoho ekaresiae ahoꞌobëhe jemesi jöho heromo uvoruomoꞌëꞌö: Paul-mëro Corinth aribövi jabesi jöho mae atare höjo.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.