2 Coríntios 8
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Röhu nosi ö muenoꞌe no nague Macedonia saꞌa rajo ekaresia jabesi jöho jemëro gaꞌirarijego. Macedonia saꞌare ekaresia God-hu huë baeromo ajëmamu jabuhu ëꞌare jöho no majëhiꞌiëꞌö.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Macedonia ekaresiaho jabumë huë vavaene börömo böröme baeromo sisëꞌi raromareje. Iae sisëꞌi raromareje röhu evare majare nimoroho avohareje. Nimorohoromo ëhuro bövie biseꞌe biseharihe jëvadoho röhu öve sasohëvamu suvuore bogo biseꞌo vaduꞌoho God-are örire iꞌimamijareje.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Jaburo rabe rabe jëvajoho iꞌimamiromo röhu göꞌo döre mamareje. Ëhiꞌamu gëvëꞌëro na ë jöho jemë majëhije. Jabesi nimoromo riꞌöromo
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 dinamuiromo uövuareje: Uövuego no jemëꞌo bimuvoromo God-are aribövie Judea raromaruoho ajëmiꞌirarëjo. Ëhi uövuëꞌoho huë mae javuoꞌajëjo.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Noro uehorovoromo uvareje: Jabumë ma-moniemu iꞌimamuiꞌajëjo. Ëhi uvareje röhu bogo ëhemuoho ëꞌareje. Aꞌi urimo jabesi dë vövöbajoꞌoho Badare örire bojamirovoromo evare God-hu nimajëhi nosi örire bojamirovareje.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ëhiꞌamu gagorovo noro Titus uavareje huhu jemëꞌo hiromo mu aevadëhi huro röhu maho öꞌoromo ëhi ajëmego jemëro ë huë baejarije mu mabëhoho röhu maho vaeromo barëꞌirarijego.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Röhu jemë mue ahoꞌobëhe vae avoharujeje. Jemë God mae uehorovo avoharujeje. Jöho mae ato avoharujeje. Simanëro mae ga avoharujeje. Mue bövie biseꞌe ajamuiꞌi nimo avoharujeje. Nosi örire uehorovavuo avoharujeje. Ëhuni no nague jemëro ë huë baeꞌirarije muoho ëhuꞌo vae avohoꞌirarijego.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Na bogo darugoꞌe jögoroho jemesi öriroho bojëmiꞌi aꞌi aribövi ioroꞌiorehu ajëmiꞌi nimo avohare jöho naro majëhiromo jajivodeje gaꞌirodëni jemë ma-döhemu ae uehorovëvego o uhohuꞌo uehorovëvoromo huë baeromo ajëmijego.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nosi Bada Iesu Kerisohu huë baeromo ajamuade jöho iae jemëꞌo uehorovarujeje. Hesi örire börömo mae jiadeje röhu jemesi jöëni vuonugoromo rueromo bövi biseꞌo rumoꞌe hijadeje ëhuro hu bövi biseꞌo rumoꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jemëro aruꞌahoꞌe mue bövie biseꞌe bae avohoꞌirarijego.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nasi uehoroho jemë diehi ëꞌego marëjëvoꞌiröhe öroho aviëhije. Vaduni göho jemëro urimo ë suvuoro muoho aevoromo vaejamu a ioroꞌiorohuro ijonö aevareje. Jemëro urimo ë muoho vaeꞌi nimamu a ioroꞌiorohuro ijonö nimareje.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Jaruvoho ë mu vituoho vae barëre. Jemëhu mu aevoꞌi börömo bëhi nimarijëhi ëhi vae barëꞌi nimo avohore. Nimoromo jemë rabe övore jëvajoho ëho bojamire.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Jemë bojamiꞌi nimoromo övore jëvamu bojamijëꞌoho God-ro uvajeje: Ëho suvuoro mae höjo. Övore bogojëvëꞌoho God bogo uëvajeje: Bojemihëjo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Na bogo uve jemëro bövi mae bojëmiromo ëhuro bogo eni jëvego huë vavaeniꞌe raromego a ioroꞌiorohuro ma-samae baeromo nimorohoröhego. Na bogo ëhioho negoꞌirögoro na nege ae ahoꞌobëhe ma-gemuoho jëvoröhego.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Avevejöꞌoho jemë moni böröme jëvoꞌi jabumë bogojëvëꞌëro jemëro jabumë ajëmiꞌaruje. Ëhi jiëꞌoho ijonöho jabumë moni böröme jëvoꞌi jemë bogojëvëꞌiroho jabumëro jemë ajëmiꞌëꞌö. Ëhi jiëꞌoho jemëꞌo jabuꞌo gemuoho jëvoꞌëꞌe.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 God-are surire jöho ëhi gemuoho jajivoromo uvëꞌeje:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 No God-are örire huë mae uavö. Rabëni hesi bëhoho huro Titus-are dë vövöbajoꞌoho huotovahëꞌëro noehu jemë ajëmiꞌi nimaruëhi Titusꞌo ëhi ajëmiꞌi nimajeje.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nimëꞌëro huro jemë ajëmijöro noro ua gavamu hegorovo ejahuadeje. Ejahuoromo röhu ajëmiꞌi nimo avohamu ëhuni hesi uvadeje jemesirire öꞌiröhëni.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Röhu Titusꞌo gemu mae vaꞌiröhego nosi ö göho nugöꞌöjö. Ëahuro God-are jö maho ma-mae majëhibe juvajeje. Ëhuni ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajohuro hesi örire rajahiruomajeje.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Röhu göꞌo ekaresia ariböviohuro ë aho baeruomadeje bövi biseꞌo bogojiëꞌe aribövi jabesi suvuoroho noro baejëhoromo vaꞌego evare huro noꞌo gemu mae öꞌoröhego. Ësuvuoro mu hesi bëhoho Badare ihoho ma-mabëhe jioꞌi o ae ahoꞌobëhe göröhego nomë huë baejëvoꞌi naguego.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Huhu Titusꞌo vaꞌiröhego noehu nugöꞌöjarue hesi bëhoho aëro uvojöëni: Moni böröme sisëꞌi muebejarujëjo.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Iae no nague muoho Badare nuniro avoho vaeromo röhu ëhi a nuniro avoho vaeꞌiröhego.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Titusꞌo ë ö göhuꞌo rëmöꞌöromo ö göhuꞌo nugöꞌöjö ë ae niöꞌiohuꞌo gemu mae öꞌoröhego. Urimëꞌi ë ahuro Keriso-are muoho ajëmiꞌi nimoꞌego no gabe ruenövareje. Röhu jaruvoho hu börömo bëhe ave muohuꞌo jemë ajëmiꞌi nimajeje jemesi örire mae uehorovëvëꞌëro jiëꞌëro.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Titus hu naꞌo bimuvoromo jemëni mu vaejaje aeje. O nosi ö niöꞌioho jabumë ekaresiaehu rëmöꞌöjare aho jëve. A maëro jëvëꞌëro Keriso-are ihoho dö maro ajio jiëꞌeje.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ëhuni ë ariböviohuro öꞌego jemëro mae rajëhijego jaburo uvoꞌi: Corinth aribövioho huë baejëꞌe aribövie jioruomajëjo. Ëhuꞌëro Paul-mëro jabesi jöho mae nimoronimorohëꞌi majahuijare höjo. Jabumë ëhi uehorovëꞌoho ekaresiae ahoꞌobëhe jemesi jöho heromo uvoruomoꞌëꞌö: Paul-mëro Corinth aribövi jabesi jöho mae atare höjo.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.