2 Coríntios 8
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Röhu nosi ö muenoꞌe no nague Macedonia saꞌa rajo ekaresia jabesi jöho jemëro gaꞌirarijego. Macedonia saꞌare ekaresia God-hu huë baeromo ajëmamu jabuhu ëꞌare jöho no majëhiꞌiëꞌö.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Macedonia ekaresiaho jabumë huë vavaene börömo böröme baeromo sisëꞌi raromareje. Iae sisëꞌi raromareje röhu evare majare nimoroho avohareje. Nimorohoromo ëhuro bövie biseꞌe biseharihe jëvadoho röhu öve sasohëvamu suvuore bogo biseꞌo vaduꞌoho God-are örire iꞌimamijareje.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Jaburo rabe rabe jëvajoho iꞌimamiromo röhu göꞌo döre mamareje. Ëhiꞌamu gëvëꞌëro na ë jöho jemë majëhije. Jabesi nimoromo riꞌöromo
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 dinamuiromo uövuareje: Uövuego no jemëꞌo bimuvoromo God-are aribövie Judea raromaruoho ajëmiꞌirarëjo. Ëhi uövuëꞌoho huë mae javuoꞌajëjo.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Noro uehorovoromo uvareje: Jabumë ma-moniemu iꞌimamuiꞌajëjo. Ëhi uvareje röhu bogo ëhemuoho ëꞌareje. Aꞌi urimo jabesi dë vövöbajoꞌoho Badare örire bojamirovoromo evare God-hu nimajëhi nosi örire bojamirovareje.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ëhiꞌamu gagorovo noro Titus uavareje huhu jemëꞌo hiromo mu aevadëhi huro röhu maho öꞌoromo ëhi ajëmego jemëro ë huë baejarije mu mabëhoho röhu maho vaeromo barëꞌirarijego.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Röhu jemë mue ahoꞌobëhe vae avoharujeje. Jemë God mae uehorovo avoharujeje. Jöho mae ato avoharujeje. Simanëro mae ga avoharujeje. Mue bövie biseꞌe ajamuiꞌi nimo avoharujeje. Nosi örire uehorovavuo avoharujeje. Ëhuni no nague jemëro ë huë baeꞌirarije muoho ëhuꞌo vae avohoꞌirarijego.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Na bogo darugoꞌe jögoroho jemesi öriroho bojëmiꞌi aꞌi aribövi ioroꞌiorehu ajëmiꞌi nimo avohare jöho naro majëhiromo jajivodeje gaꞌirodëni jemë ma-döhemu ae uehorovëvego o uhohuꞌo uehorovëvoromo huë baeromo ajëmijego.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nosi Bada Iesu Kerisohu huë baeromo ajamuade jöho iae jemëꞌo uehorovarujeje. Hesi örire börömo mae jiadeje röhu jemesi jöëni vuonugoromo rueromo bövi biseꞌo rumoꞌe hijadeje ëhuro hu bövi biseꞌo rumoꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro jemëro aruꞌahoꞌe mue bövie biseꞌe bae avohoꞌirarijego.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nasi uehoroho jemë diehi ëꞌego marëjëvoꞌiröhe öroho aviëhije. Vaduni göho jemëro urimo ë suvuoro muoho aevoromo vaejamu a ioroꞌiorohuro ijonö aevareje. Jemëro urimo ë muoho vaeꞌi nimamu a ioroꞌiorohuro ijonö nimareje.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Jaruvoho ë mu vituoho vae barëre. Jemëhu mu aevoꞌi börömo bëhi nimarijëhi ëhi vae barëꞌi nimo avohore. Nimoromo jemë rabe övore jëvajoho ëho bojamire.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Jemë bojamiꞌi nimoromo övore jëvamu bojamijëꞌoho God-ro uvajeje: Ëho suvuoro mae höjo. Övore bogojëvëꞌoho God bogo uëvajeje: Bojemihëjo.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Na bogo uve jemëro bövi mae bojëmiromo ëhuro bogo eni jëvego huë vavaeniꞌe raromego a ioroꞌiorohuro ma-samae baeromo nimorohoröhego. Na bogo ëhioho negoꞌirögoro na nege ae ahoꞌobëhe ma-gemuoho jëvoröhego.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Avevejöꞌoho jemë moni böröme jëvoꞌi jabumë bogojëvëꞌëro jemëro jabumë ajëmiꞌaruje. Ëhi jiëꞌoho ijonöho jabumë moni böröme jëvoꞌi jemë bogojëvëꞌiroho jabumëro jemë ajëmiꞌëꞌö. Ëhi jiëꞌoho jemëꞌo jabuꞌo gemuoho jëvoꞌëꞌe.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 God-are surire jöho ëhi gemuoho jajivoromo uvëꞌeje:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 No God-are örire huë mae uavö. Rabëni hesi bëhoho huro Titus-are dë vövöbajoꞌoho huotovahëꞌëro noehu jemë ajëmiꞌi nimaruëhi Titusꞌo ëhi ajëmiꞌi nimajeje.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Nimëꞌëro huro jemë ajëmijöro noro ua gavamu hegorovo ejahuadeje. Ejahuoromo röhu ajëmiꞌi nimo avohamu ëhuni hesi uvadeje jemesirire öꞌiröhëni.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Röhu Titusꞌo gemu mae vaꞌiröhego nosi ö göho nugöꞌöjö. Ëahuro God-are jö maho ma-mae majëhibe juvajeje. Ëhuni ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajohuro hesi örire rajahiruomajeje.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Röhu göꞌo ekaresia ariböviohuro ë aho baeruomadeje bövi biseꞌo bogojiëꞌe aribövi jabesi suvuoroho noro baejëhoromo vaꞌego evare huro noꞌo gemu mae öꞌoröhego. Ësuvuoro mu hesi bëhoho Badare ihoho ma-mabëhe jioꞌi o ae ahoꞌobëhe göröhego nomë huë baejëvoꞌi naguego.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Huhu Titusꞌo vaꞌiröhego noehu nugöꞌöjarue hesi bëhoho aëro uvojöëni: Moni böröme sisëꞌi muebejarujëjo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Iae no nague muoho Badare nuniro avoho vaeromo röhu ëhi a nuniro avoho vaeꞌiröhego.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Titusꞌo ë ö göhuꞌo rëmöꞌöromo ö göhuꞌo nugöꞌöjö ë ae niöꞌiohuꞌo gemu mae öꞌoröhego. Urimëꞌi ë ahuro Keriso-are muoho ajëmiꞌi nimoꞌego no gabe ruenövareje. Röhu jaruvoho hu börömo bëhe ave muohuꞌo jemë ajëmiꞌi nimajeje jemesi örire mae uehorovëvëꞌëro jiëꞌëro.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Titus hu naꞌo bimuvoromo jemëni mu vaejaje aeje. O nosi ö niöꞌioho jabumë ekaresiaehu rëmöꞌöjare aho jëve. A maëro jëvëꞌëro Keriso-are ihoho dö maro ajio jiëꞌeje.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ëhuni ë ariböviohuro öꞌego jemëro mae rajëhijego jaburo uvoꞌi: Corinth aribövioho huë baejëꞌe aribövie jioruomajëjo. Ëhuꞌëro Paul-mëro jabesi jöho mae nimoronimorohëꞌi majahuijare höjo. Jabumë ëhi uehorovëꞌoho ekaresiae ahoꞌobëhe jemesi jöho heromo uvoruomoꞌëꞌö: Paul-mëro Corinth aribövi jabesi jöho mae atare höjo.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.