2 Coríntios 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iae no garomo uvarueje: Nosi saꞌa sinoho ma-jahuri raromarue javu vaꞌënoho ëho sisërë barëjëꞌoho God-hu nugahuade javu maho nosi jioꞌaꞌajëjo. Bogo aho övoho avohoꞌi hesi God-ro bamahuëꞌe höjo noro ëho baeromo öꞌidöre ioroꞌioremu raromoꞌiröhego.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Avevejöꞌoho vavaenimoromo haraꞌuëꞌi muebejarueje öꞌidöre jiaje javuoho baeromo ëhuro niögunöꞌe aegorovoꞌiröhëni.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Niögunöꞌe aegorovëꞌoho bogo niögu rumoꞌoho ëma raromo jijihanovoꞌejo.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Saꞌare ma-jahuri raromarue nosi javuore raromaruevare evare vavaenimo avohoromo haraꞌuarueje. No vavaenaguaje hesi bëhoho bogo niögu mamioho boremiꞌöꞌi naguajohunioho bogo ëhunioho vavaenimoꞌi aꞌi God-hu bojamuiꞌiröhe niögu iꞌohuro döre aegorovego ëhuro raromemu raromoꞌiröhe muohuro sisërëjavuobe vaꞌaje muoho ruahöꞌöjego barëꞌi iꞌe javuoröhego. Ëhuni vavaenimarueje.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Röhu hesi God-ro no avohavuadeje noro ëhi iꞌe baeröhego. Avohavuoromo hesi Aruꞌaho maho suvuore bojamuijëꞌeje noro uvoröhego: Iae mae-ëjo. Hesi Aruꞌaho bojamuijadëhi suvuoro vituoho ëhi bojamuiꞌiramu ma-mabëhe baeꞌejarëjo.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ëhuni majae ëhi no dë sasohoromo biririvarueje. Rabëni no gavaruoho nosi sino hahoꞌere raromaruoho ëhuro Badaꞌo gemuoroho bogo raromarueje.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Bada mae uehorovoromo raromo jijiharuoho bogo hu garomo ëhioho ëꞌarueje.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Amo noro dë sasohoromo biririvarueje. Dë sasohoromo biririvëꞌi uvarueje: Nosi sinoroho bogo raromoꞌi Badaꞌo gemu mae raromëꞌoho ëho iae maho höjo.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Röhu no sinore raromëꞌoho o bogo raromëꞌoho ëho bogo uehorovoꞌi aꞌi nosi uehoroho ë gemu bamarueje noro muoho avoho vaejego Badaro göromo nimorohoröhego.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Huhu nimorohoröhego vaejarue hesi bëhoho no ae ahoꞌobëhe Keriso-are nunire riravoꞌejo no ae gemu gemu sinehu raromoromo mu mae o sisë vaejarue ëhi jiëꞌe manaho baebe vaꞌiröhëni.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Hesi nunire riravoꞌiröhohuni ëhuni Bada juhuonamiromo a jabesi simanoho huotovëho gavarueje jaburo hu mae uehorovoröhego. No ëhi mae ëꞌaruoho God-ro no gö barëjëꞌeje. Röhu na uehorovoromo uve: Nani jemëꞌo jemesi dë vövöbajoꞌëro ma-vaꞌorahoro gövuaruje höjo. Ëhi jiëꞌoho iae na nege.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Noehu mae ëꞌego God-hu gövuaje jöho uëve röhu nadi uvore: Paul hesi arijoꞌëro hesi ihohuꞌo hesi aribövi jabesi ihohuꞌo mamiꞌe nigemadoho röhu maho ëma nigemoromo ëꞌajëjo noro uvoröhego: God-are mu vaeꞌiröhoho eni jëvajëjo. Aꞌi ë jöho jajivode hesi bëhoho ëhuro jemë nosi jöëni nimorohoꞌirarijego. Nimorohoromo heꞌirarije aehu nosi jö sisë atoruomamu hejëꞌoho jö mana uëꞌirarijoho jemesi örire jioröhego. Nosi jö sisë atoruomaje aribövioho dë vövöbajoꞌoho bogo nimorohëꞌe atoꞌi aꞌi ma-sinoremu nimorohëꞌi atoromo nosi jö sisëho atoruomajeje.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Aehu uvaruoho: Paul-mëro simane sisërëromo muoho vaejarue hö uvaruoho no God-ni ëhi jiëꞌe muoho vaejarueje. O simano mae javuego mu vaejaruoho ëho jemesi jöëni ëhioho vaejarueje.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ëhesi bëhoho Kerisoro no dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuajeje. Ëhuremu no uehorovoromo bogo nosi jöënioho aꞌi God-are o aribövi jemesi jöëni uehorovoromo muoho vaejarueje. Iae no uehorovoromo uvarueje: Ae gemuëro ae ahoꞌobëhëni guomade höjo. Urimo ae ahoꞌobëhe no mu sisëmu uehorovaroho röhu Kerisohu guomadohuro ëhuro ae ahoꞌobëhe noꞌo ëhi vuovavuanovamu nosi mu sisëho barëjahuëꞌe höjo.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kerisohu ae ahoꞌobëhëni guomade hesi bëhoho no ave saꞌare raromarue ariböviohuro ijonöho bogo nosi sinemuoho uehorovoromo raromo jijihoꞌi noni guomoromo riꞌöjade aho uehorovoromo raromo jijihoꞌiröhego. Iae ëhuni hu guomade höjo.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ëhi jiëꞌëro aehu uehorovaruëhioho no ijonöho bogo ëhioho uehorovoromo uvoꞌejo: Ëaho mae o sisë höjo. Urimoho aehu jabesi ma-uehorovaruëhi noꞌo ëhi uehorovoromo uvonövareje: Iae Keriso ëhi ëhi jiëꞌe ae höjo. Röhu jaruvoho no bogo ëhioho uehorovarueje.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ae rahu Keriso-are ae gemuoho javuëꞌoho no iꞌe javuajeje. Mu mamioho barëjahuoꞌi mu iꞌe rovëꞌeje.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ëmuoho ahoꞌobëhe hesi God-ro avohahuadeje. Huro Keriso nugöꞌöromo ëhuro buore vaejavuoromo huꞌo noꞌo aevoromo maro raromareje. O mue bojamuadeje buore vaejavuade jöho majëhijego aëro heromo ejahoruomoröhego.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Jöho aviëhije. God-ro Keriso-are dë vövöbajoꞌo uhure jioromo mue ajamiromo ëhuro ae ahoꞌobëhe nosi sisë hesi iꞌuoho bogo uehorovahuoꞌi buore vaejavuade höjo. Buore vaejavuoromo buore vaejavuade jöho bojamuade höjo noro majëhibe jijihoröhego.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ëhuꞌëro jiëꞌëro no Kerisoꞌo röromo jö majëhijarue aribövie javuëꞌego God-ro jöho bojamuiromo uövuego no ae dinëmarueje. Keriso-are jöëni ae uëvarueje: Buore vaejavuade jöho eromo Godꞌo gemuoro huë mae raromohëjo.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Keriso hu mu sisëho bogojiadeje. Röhu God-ro nosi sisëho hesi örire bojamamu baejadeje ëhuro no Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro God-ro nosi ihoho avohavuego hesi nunire ma-mae riravoröhego.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.