2 Coríntios 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iae no garomo uvarueje: Nosi saꞌa sinoho ma-jahuri raromarue javu vaꞌënoho ëho sisërë barëjëꞌoho God-hu nugahuade javu maho nosi jioꞌaꞌajëjo. Bogo aho övoho avohoꞌi hesi God-ro bamahuëꞌe höjo noro ëho baeromo öꞌidöre ioroꞌioremu raromoꞌiröhego.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Avevejöꞌoho vavaenimoromo haraꞌuëꞌi muebejarueje öꞌidöre jiaje javuoho baeromo ëhuro niögunöꞌe aegorovoꞌiröhëni.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Niögunöꞌe aegorovëꞌoho bogo niögu rumoꞌoho ëma raromo jijihanovoꞌejo.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Saꞌare ma-jahuri raromarue nosi javuore raromaruevare evare vavaenimo avohoromo haraꞌuarueje. No vavaenaguaje hesi bëhoho bogo niögu mamioho boremiꞌöꞌi naguajohunioho bogo ëhunioho vavaenimoꞌi aꞌi God-hu bojamuiꞌiröhe niögu iꞌohuro döre aegorovego ëhuro raromemu raromoꞌiröhe muohuro sisërëjavuobe vaꞌaje muoho ruahöꞌöjego barëꞌi iꞌe javuoröhego. Ëhuni vavaenimarueje.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Röhu hesi God-ro no avohavuadeje noro ëhi iꞌe baeröhego. Avohavuoromo hesi Aruꞌaho maho suvuore bojamuijëꞌeje noro uvoröhego: Iae mae-ëjo. Hesi Aruꞌaho bojamuijadëhi suvuoro vituoho ëhi bojamuiꞌiramu ma-mabëhe baeꞌejarëjo.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ëhuni majae ëhi no dë sasohoromo biririvarueje. Rabëni no gavaruoho nosi sino hahoꞌere raromaruoho ëhuro Badaꞌo gemuoroho bogo raromarueje.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Bada mae uehorovoromo raromo jijiharuoho bogo hu garomo ëhioho ëꞌarueje.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Amo noro dë sasohoromo biririvarueje. Dë sasohoromo biririvëꞌi uvarueje: Nosi sinoroho bogo raromoꞌi Badaꞌo gemu mae raromëꞌoho ëho iae maho höjo.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Röhu no sinore raromëꞌoho o bogo raromëꞌoho ëho bogo uehorovoꞌi aꞌi nosi uehoroho ë gemu bamarueje noro muoho avoho vaejego Badaro göromo nimorohoröhego.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Huhu nimorohoröhego vaejarue hesi bëhoho no ae ahoꞌobëhe Keriso-are nunire riravoꞌejo no ae gemu gemu sinehu raromoromo mu mae o sisë vaejarue ëhi jiëꞌe manaho baebe vaꞌiröhëni.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Hesi nunire riravoꞌiröhohuni ëhuni Bada juhuonamiromo a jabesi simanoho huotovëho gavarueje jaburo hu mae uehorovoröhego. No ëhi mae ëꞌaruoho God-ro no gö barëjëꞌeje. Röhu na uehorovoromo uve: Nani jemëꞌo jemesi dë vövöbajoꞌëro ma-vaꞌorahoro gövuaruje höjo. Ëhi jiëꞌoho iae na nege.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Noehu mae ëꞌego God-hu gövuaje jöho uëve röhu nadi uvore: Paul hesi arijoꞌëro hesi ihohuꞌo hesi aribövi jabesi ihohuꞌo mamiꞌe nigemadoho röhu maho ëma nigemoromo ëꞌajëjo noro uvoröhego: God-are mu vaeꞌiröhoho eni jëvajëjo. Aꞌi ë jöho jajivode hesi bëhoho ëhuro jemë nosi jöëni nimorohoꞌirarijego. Nimorohoromo heꞌirarije aehu nosi jö sisë atoruomamu hejëꞌoho jö mana uëꞌirarijoho jemesi örire jioröhego. Nosi jö sisë atoruomaje aribövioho dë vövöbajoꞌoho bogo nimorohëꞌe atoꞌi aꞌi ma-sinoremu nimorohëꞌi atoromo nosi jö sisëho atoruomajeje.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Aehu uvaruoho: Paul-mëro simane sisërëromo muoho vaejarue hö uvaruoho no God-ni ëhi jiëꞌe muoho vaejarueje. O simano mae javuego mu vaejaruoho ëho jemesi jöëni ëhioho vaejarueje.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ëhesi bëhoho Kerisoro no dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuajeje. Ëhuremu no uehorovoromo bogo nosi jöënioho aꞌi God-are o aribövi jemesi jöëni uehorovoromo muoho vaejarueje. Iae no uehorovoromo uvarueje: Ae gemuëro ae ahoꞌobëhëni guomade höjo. Urimo ae ahoꞌobëhe no mu sisëmu uehorovaroho röhu Kerisohu guomadohuro ëhuro ae ahoꞌobëhe noꞌo ëhi vuovavuanovamu nosi mu sisëho barëjahuëꞌe höjo.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Kerisohu ae ahoꞌobëhëni guomade hesi bëhoho no ave saꞌare raromarue ariböviohuro ijonöho bogo nosi sinemuoho uehorovoromo raromo jijihoꞌi noni guomoromo riꞌöjade aho uehorovoromo raromo jijihoꞌiröhego. Iae ëhuni hu guomade höjo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ëhi jiëꞌëro aehu uehorovaruëhioho no ijonöho bogo ëhioho uehorovoromo uvoꞌejo: Ëaho mae o sisë höjo. Urimoho aehu jabesi ma-uehorovaruëhi noꞌo ëhi uehorovoromo uvonövareje: Iae Keriso ëhi ëhi jiëꞌe ae höjo. Röhu jaruvoho no bogo ëhioho uehorovarueje.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ae rahu Keriso-are ae gemuoho javuëꞌoho no iꞌe javuajeje. Mu mamioho barëjahuoꞌi mu iꞌe rovëꞌeje.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ëmuoho ahoꞌobëhe hesi God-ro avohahuadeje. Huro Keriso nugöꞌöromo ëhuro buore vaejavuoromo huꞌo noꞌo aevoromo maro raromareje. O mue bojamuadeje buore vaejavuade jöho majëhijego aëro heromo ejahoruomoröhego.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Jöho aviëhije. God-ro Keriso-are dë vövöbajoꞌo uhure jioromo mue ajamiromo ëhuro ae ahoꞌobëhe nosi sisë hesi iꞌuoho bogo uehorovahuoꞌi buore vaejavuade höjo. Buore vaejavuoromo buore vaejavuade jöho bojamuade höjo noro majëhibe jijihoröhego.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ëhuꞌëro jiëꞌëro no Kerisoꞌo röromo jö majëhijarue aribövie javuëꞌego God-ro jöho bojamuiromo uövuego no ae dinëmarueje. Keriso-are jöëni ae uëvarueje: Buore vaejavuade jöho eromo Godꞌo gemuoro huë mae raromohëjo.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso hu mu sisëho bogojiadeje. Röhu God-ro nosi sisëho hesi örire bojamamu baejadeje ëhuro no Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro God-ro nosi ihoho avohavuego hesi nunire ma-mae riravoröhego.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.