2 Coríntios 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iae no garomo uvarueje: Nosi saꞌa sinoho ma-jahuri raromarue javu vaꞌënoho ëho sisërë barëjëꞌoho God-hu nugahuade javu maho nosi jioꞌaꞌajëjo. Bogo aho övoho avohoꞌi hesi God-ro bamahuëꞌe höjo noro ëho baeromo öꞌidöre ioroꞌioremu raromoꞌiröhego.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Avevejöꞌoho vavaenimoromo haraꞌuëꞌi muebejarueje öꞌidöre jiaje javuoho baeromo ëhuro niögunöꞌe aegorovoꞌiröhëni.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Niögunöꞌe aegorovëꞌoho bogo niögu rumoꞌoho ëma raromo jijihanovoꞌejo.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Saꞌare ma-jahuri raromarue nosi javuore raromaruevare evare vavaenimo avohoromo haraꞌuarueje. No vavaenaguaje hesi bëhoho bogo niögu mamioho boremiꞌöꞌi naguajohunioho bogo ëhunioho vavaenimoꞌi aꞌi God-hu bojamuiꞌiröhe niögu iꞌohuro döre aegorovego ëhuro raromemu raromoꞌiröhe muohuro sisërëjavuobe vaꞌaje muoho ruahöꞌöjego barëꞌi iꞌe javuoröhego. Ëhuni vavaenimarueje.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Röhu hesi God-ro no avohavuadeje noro ëhi iꞌe baeröhego. Avohavuoromo hesi Aruꞌaho maho suvuore bojamuijëꞌeje noro uvoröhego: Iae mae-ëjo. Hesi Aruꞌaho bojamuijadëhi suvuoro vituoho ëhi bojamuiꞌiramu ma-mabëhe baeꞌejarëjo.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ëhuni majae ëhi no dë sasohoromo biririvarueje. Rabëni no gavaruoho nosi sino hahoꞌere raromaruoho ëhuro Badaꞌo gemuoroho bogo raromarueje.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Bada mae uehorovoromo raromo jijiharuoho bogo hu garomo ëhioho ëꞌarueje.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Amo noro dë sasohoromo biririvarueje. Dë sasohoromo biririvëꞌi uvarueje: Nosi sinoroho bogo raromoꞌi Badaꞌo gemu mae raromëꞌoho ëho iae maho höjo.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Röhu no sinore raromëꞌoho o bogo raromëꞌoho ëho bogo uehorovoꞌi aꞌi nosi uehoroho ë gemu bamarueje noro muoho avoho vaejego Badaro göromo nimorohoröhego.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Huhu nimorohoröhego vaejarue hesi bëhoho no ae ahoꞌobëhe Keriso-are nunire riravoꞌejo no ae gemu gemu sinehu raromoromo mu mae o sisë vaejarue ëhi jiëꞌe manaho baebe vaꞌiröhëni.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Hesi nunire riravoꞌiröhohuni ëhuni Bada juhuonamiromo a jabesi simanoho huotovëho gavarueje jaburo hu mae uehorovoröhego. No ëhi mae ëꞌaruoho God-ro no gö barëjëꞌeje. Röhu na uehorovoromo uve: Nani jemëꞌo jemesi dë vövöbajoꞌëro ma-vaꞌorahoro gövuaruje höjo. Ëhi jiëꞌoho iae na nege.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Noehu mae ëꞌego God-hu gövuaje jöho uëve röhu nadi uvore: Paul hesi arijoꞌëro hesi ihohuꞌo hesi aribövi jabesi ihohuꞌo mamiꞌe nigemadoho röhu maho ëma nigemoromo ëꞌajëjo noro uvoröhego: God-are mu vaeꞌiröhoho eni jëvajëjo. Aꞌi ë jöho jajivode hesi bëhoho ëhuro jemë nosi jöëni nimorohoꞌirarijego. Nimorohoromo heꞌirarije aehu nosi jö sisë atoruomamu hejëꞌoho jö mana uëꞌirarijoho jemesi örire jioröhego. Nosi jö sisë atoruomaje aribövioho dë vövöbajoꞌoho bogo nimorohëꞌe atoꞌi aꞌi ma-sinoremu nimorohëꞌi atoromo nosi jö sisëho atoruomajeje.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Aehu uvaruoho: Paul-mëro simane sisërëromo muoho vaejarue hö uvaruoho no God-ni ëhi jiëꞌe muoho vaejarueje. O simano mae javuego mu vaejaruoho ëho jemesi jöëni ëhioho vaejarueje.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ëhesi bëhoho Kerisoro no dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuajeje. Ëhuremu no uehorovoromo bogo nosi jöënioho aꞌi God-are o aribövi jemesi jöëni uehorovoromo muoho vaejarueje. Iae no uehorovoromo uvarueje: Ae gemuëro ae ahoꞌobëhëni guomade höjo. Urimo ae ahoꞌobëhe no mu sisëmu uehorovaroho röhu Kerisohu guomadohuro ëhuro ae ahoꞌobëhe noꞌo ëhi vuovavuanovamu nosi mu sisëho barëjahuëꞌe höjo.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Kerisohu ae ahoꞌobëhëni guomade hesi bëhoho no ave saꞌare raromarue ariböviohuro ijonöho bogo nosi sinemuoho uehorovoromo raromo jijihoꞌi noni guomoromo riꞌöjade aho uehorovoromo raromo jijihoꞌiröhego. Iae ëhuni hu guomade höjo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ëhi jiëꞌëro aehu uehorovaruëhioho no ijonöho bogo ëhioho uehorovoromo uvoꞌejo: Ëaho mae o sisë höjo. Urimoho aehu jabesi ma-uehorovaruëhi noꞌo ëhi uehorovoromo uvonövareje: Iae Keriso ëhi ëhi jiëꞌe ae höjo. Röhu jaruvoho no bogo ëhioho uehorovarueje.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ae rahu Keriso-are ae gemuoho javuëꞌoho no iꞌe javuajeje. Mu mamioho barëjahuoꞌi mu iꞌe rovëꞌeje.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ëmuoho ahoꞌobëhe hesi God-ro avohahuadeje. Huro Keriso nugöꞌöromo ëhuro buore vaejavuoromo huꞌo noꞌo aevoromo maro raromareje. O mue bojamuadeje buore vaejavuade jöho majëhijego aëro heromo ejahoruomoröhego.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Jöho aviëhije. God-ro Keriso-are dë vövöbajoꞌo uhure jioromo mue ajamiromo ëhuro ae ahoꞌobëhe nosi sisë hesi iꞌuoho bogo uehorovahuoꞌi buore vaejavuade höjo. Buore vaejavuoromo buore vaejavuade jöho bojamuade höjo noro majëhibe jijihoröhego.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ëhuꞌëro jiëꞌëro no Kerisoꞌo röromo jö majëhijarue aribövie javuëꞌego God-ro jöho bojamuiromo uövuego no ae dinëmarueje. Keriso-are jöëni ae uëvarueje: Buore vaejavuade jöho eromo Godꞌo gemuoro huë mae raromohëjo.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso hu mu sisëho bogojiadeje. Röhu God-ro nosi sisëho hesi örire bojamamu baejadeje ëhuro no Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro God-ro nosi ihoho avohavuego hesi nunire ma-mae riravoröhego.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.