2 Coríntios 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na bisemu simano rumoꞌe jöho jajivanovoꞌiëꞌe. Röhu na nege jemëro nasi jöho bogo bijönimoꞌi ma-taemorovoromo heꞌirarijego. Ma-taemorovoromo here.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Jemëhu heꞌirarije hesi bëhoho sisëhu jemë baejëvojöëni God-hu avoho muebejëvajëhi naro ëhi jemë muebejëvajeje. Ëhesi bëhoho naro vavunöꞌe jemë muebejëvajeje. Ae gemuehu masuröhego uaromo vavuehu aboji muebejajëhi naro ëhi ëꞌajeje jemë Keriso-are övore bojëmego hesi aribövi mae jioromo hu gemu mae uehorovoꞌirarijego.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Keriso gemu mae uehorovoꞌirarijego muebejëve röhu na juhuoninege jemë Keriso gemu uhohuꞌo uehorovarijoho vuonugoꞌi sareriꞌe jöho ejëhoromo simane sisërëjëvego roriꞌo vaꞌojöëni. Urimëꞌi sigobehu rueromo Eve sareri sareriꞌe jö majahijamu mae höromo ejahadëhi jemesi simanoho ëhi sisërëjëvego Keriso vuonugojöëni uëve.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Naehu ëhi juhuonivaje hesi bëhoho ae göehu öꞌoromo Iesuare jö noehu majëhijaroho huotohuotovoromo majëhijego jemë bogo bijönimoꞌi ëho mabëhe ëꞌoromo ejarujeje. O God-are Aruꞌaho baejarijëhioho bogo ëhioho rueꞌi hesi aruꞌaho göëro öꞌego bogo bijönimarujeje. O jemë jö mae hejarijëhioho ae göëro bogo ëhioho majëhiꞌi hesi jöe gö majëhijego jemë ëhuꞌo bogo bijönimoꞌi ëho mabëhe ëꞌoromo ejarujeje. Jabesi sareriꞌe jö ejëharujohuni ëhuni nasi jöhuꞌo nadi bijönimoꞌi aꞌi ma-taemorovoromo here.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ëhesi bëhoho jemëro sarerivoromo uvarujeje: Ëiꞌo rovare aribövioho apostle masijo masije jioruomoꞌi nöruare ihoho bogohöjo. Ëhi uvarujeje röhu na uehorovoromo uve: Jabesi ihohuro nasiroho bogo iosiramiromo taemehëꞌe höjo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Jemë uvarujeje: Nörö ave saꞌa hesi vuëvoꞌe jöe gö gö jövoꞌiröhoho hu dadivaje höjo. Nani na bogo ëhi jiëꞌe jö jövaje aho jeve röhu na nuni ajiꞌe jöho baejëꞌe ae jeve. Ënuni ajiꞌe jöho ahoꞌo noro röjëhiꞌego jemë ma-samabëhe ganövarijeje.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 O nani aveho uvarujeje sisë höjo. Naro manaho bogo baejëꞌe God-are jö maho jemesi örire ëma majëhiromo ëhuro nasi ihoho baꞌobuejëꞌe jeve ëhuro jemesi ihoho nigemëꞌe jioröhego.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ekaresiae gö gö jabesi ijo bajoho ujuohëhoromo ëhuro hinövodeje jemë ajëmiꞌirodëni.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na jemëꞌo hiromo gavëꞌoho nasi mae sisë rabe rabe bogo eni jevamu gavëꞌoho na bogo jemesi öriroho huë vavaenoho bojëmiromo uë gënövodeje. Rabëni hesi bëhoho rabe rabe bogo eni jevajoho Christian ö muenoꞌëro Macedonia saꞌare jioromo ujuohehoromo jemesi amore rueromo ajeminövareje. Ëhi jiëꞌëro na jemesirire jiaje maho sisëho bogo ëninëmiꞌi avoꞌavoho mueberovonövodeje huë vavaene bojëmijöëni. Ëhi gemuoho ëꞌonövoꞌejo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keriso-are jö maho nasi dëreje. Ëhuꞌëro na aveho jö mae uëve. Naehu jemesi maho sisëho bogo ujuohëhëꞌëro naehu nimorohëꞌi jövajoho Greece saꞌare raromaruje aribövioho ae gemu vaduꞌoho bogo ahevoꞌanue.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Na rabëni ëhi jiëꞌe jöho uëve. Na na jemë bogo uehorovëvoromo ëhuni jöve. Röhu God-hu gevajoho iae naro jemesi örire uehorovëvajeje.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Jemë ajëmijajohuni na manaho bogo ujuohajëro ijonöhuꞌo bogo ujuohëhoꞌejo. Ëhesi bëhoho iꞌo öꞌare ariböviohuro nimö a ioroꞌiorohuro ëma uvoröhego: Jabuhu nimorohëꞌi atarue jöho iae mae höjo. Jabuꞌo Paul-mëꞌo masije gemuoho jëvajëjo. Ëhuni iꞌo öꞌare ariböviehu jemesi bövi biseꞌo ujuohëharuëhioho na bogo ëhioho ëꞌejo a ioroꞌiorohuro uvoröhego: Ëariböviohuꞌo Paul-mëꞌo hahagu hahagu jëvajëjo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ëaribövioho bogo apostle maho jioruomoꞌi ma-sareriꞌe apostle jioruome. Sareriꞌe mu vaejarue aribövie jioruome. Huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejarueje aëro gëromo uvoröhego: Iae Keriso-are apostle jëvajëjo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ëhi jiëꞌe sareriꞌe mu vaejaruoho gëromo no bogo majiohavue. Ëhesi bëhoho Satanꞌo huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejego aëro uvoruomajeje: Ajiꞌe aneraëro ëꞌajëjo.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ëhuni Satan-are mu vaejaharue ariböviohuꞌo huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejaruoho ëho bogo börömehuje. Jabumë ë sisë vaejaruëhi ëhi sisëro vaꞌo hesi jioruome.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Röhu urimëꞌi jajivodëhi iae na ëhi gemuoho majëhiꞌiëꞌe. Nadi ae gemu vaduꞌoho uvore: Paul simano rumoꞌe ae höjo. Röhu jemëhu uvëꞌoho: Nörö ëhi jiëꞌe ae hö uvëꞌoho iae hesije. Simano rumoꞌe ae höromo ma-baejevego naꞌo ma-bisemu rajahirovëꞌi jajivoꞌiro.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Na avevejöꞌe jajivoꞌiëꞌaje jöho bogo Badahu nimajëhi jiëꞌe jöho jajivoꞌi aꞌi simano rumoꞌe aehu ataruëhi ëhi jajivoꞌiëꞌe rajahirovoꞌirode bëhoho na jevajë uvëꞌëro jevëꞌëro.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ae ahoꞌobëhe sine rajahirovëꞌi ataruohuni ëhuni naꞌo ëhi gemuoho jajivoꞌejo.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Röhu jemë uvëꞌoho: Nörö simano rumoꞌe ae hö uvëꞌoho nasi jöho ma-baere. Ëhesi bëhoho jemë uvarujeje: No simano maꞌe javuajëromo ë iꞌo öꞌare simano rumoꞌe aribövioho mae höromo iae rajëhijëꞌi baejëvarujeje.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Jemëhu jabesi darugore raromojöro rëmaruoho jemesi mae sisë ijëharuoho sarerisareriëmiromo jemë baejëvaruoho jemë taemëvaruoho nu anoꞌere hirumijëvaruoho ëhi jiëꞌe aribövioho jemëro baejëvarujeje.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Iae mae nomë darugo rumoꞌëro javuëꞌëro jabuhu ëꞌaruëhioho no bogo ëhioho ëꞌarueje. Ëhuni na javojegoꞌego uëve.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Jemëro jabumë rajëhijöro uëvarueje: Nomë Hebrew saꞌa raje javuajëjo. Röhu na diho raje jeve. O uëvarueje: Nomë Israel raje javuajëjo. Röhu na diho raje jeve. O uëvarueje: No Abraham-are ujo ömoꞌöme javuajëjo. Röhu iae naꞌo ëho raje jeve.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Jemëro jabumë rajëhijöro uëvarueje: Nomë Keriso-are mu vaejaharue ae javuajëjo. Röhu naro jabumë iosirëmiromo Keriso-are mu maho vaejajeje. Simano sisërëjëꞌe ahuro jövevanove. Jabumë iosirëmiromo mu bövie vaejëꞌe jeve. Iosirëmiromo Keriso-are jöëni savoji gagore hiꞌi hijëꞌe jeve. Majae ahoꞌo hisuebijevobe rovëꞌejö. Röhu jabumë bogo ëhioho hisuebijëvëꞌejö. Iosirëmiromo vöröꞌere vaꞌamu guomevoꞌi höjëꞌeje.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Jew rajehu vae ahoꞌobëhe 39 hisuebijevoꞌi arijaroho ëho majae övo gö mine ëhiꞌobe rovëꞌejö.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Majae niöꞌi gemu Rome rajëro na hisuebijevoꞌi arijëꞌejö. Majae gemu munëro vajemijëꞌejö. Majae niöꞌi gemu boat-re hiromo vaꞌamu dadorovoꞌamadeje. Boat dadorovamu na majae gemu vahie gemu jovo ririre ijo haꞌosi döre hetejodeje.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Majae ahoꞌo öre göre göre juvodevare evare jovëro baejevoꞌi höjëꞌeje. Vajiohuꞌe aëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Nasi saꞌa rajëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Saꞌa ioroꞌioro rajëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Amore hijamu ijumevoꞌi höjëꞌejö. Örire juvamu ijumevoꞌi höjëꞌejö. Sö jovore juvamu ijumevoꞌi höjëꞌeje. Ma-döëremu agane vaejevaruohuro ijumevoꞌi höjëꞌejö.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mue vaeromo uꞌue baenövodeje. Röho deroho bogo avoho niavonövodeje. I rumoꞌe jovo rumoꞌe ma-hinövodeje. Ioho bogo uehorovëꞌi hinövodeje. Javu rumoꞌe niögu rumoꞌe ma-hinövodeje.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ëhi jiëꞌe huë vavaeni ioroꞌioroho bogo uëꞌi ave jöhemu uëꞌejo. Majae ëhi ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe jioruomajohuni na uehorovëvoromo nurunuruego avohe.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ae gö dë vövöbajoꞌe uꞌuhëꞌiroho naꞌo gemuoho herovajeje. Ae göehu gö hesi dëre bijiohamu sisëre bevaꞌëꞌiroho huë vavaene sisë maro jevajeje.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Öre gö bogojevëꞌego nasi jöho ëma nimorohëꞌi jövoꞌejo. Röhu rabu muehu nasi örire rovadoho aehu heromo uvaruoho: Paul darugo rumoꞌe hö uvaruoho ëhi jiëꞌe jöhemu nimorohëꞌi jajivoꞌejo.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Naehu jö jajivoꞌiëꞌajoho Bada Iesuare Börömoho o göho hesi Vavue God-ro geve na bogo sarerëmiꞌego. Hesi ihoho ma-mabëhe jiemu jiobe vaꞌëꞌe.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na Damascus amore hijodevare ë saꞌa muebejaje ae Aretas-are uhure bamare ahuro ë amo börömo rejo hesi ojore ojore ae nugoꞌamadeje na vaꞌego guduamevoruomoröhego.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ëhiꞌamu niomoniomo bojöre arirovodeje. Arirovamu öꞌëro beromo ma-saginiëri öꞌire maꞌenëꞌi amo rejo sigagure öꞌoho aꞌohöꞌöjëꞌi ma-uꞌemu baꞌamevamu rue jeꞌonö ruvebi saꞌare ravoꞌamoromo juꞌebidëgodeje.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.