2 Coríntios 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na bisemu simano rumoꞌe jöho jajivanovoꞌiëꞌe. Röhu na nege jemëro nasi jöho bogo bijönimoꞌi ma-taemorovoromo heꞌirarijego. Ma-taemorovoromo here.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Jemëhu heꞌirarije hesi bëhoho sisëhu jemë baejëvojöëni God-hu avoho muebejëvajëhi naro ëhi jemë muebejëvajeje. Ëhesi bëhoho naro vavunöꞌe jemë muebejëvajeje. Ae gemuehu masuröhego uaromo vavuehu aboji muebejajëhi naro ëhi ëꞌajeje jemë Keriso-are övore bojëmego hesi aribövi mae jioromo hu gemu mae uehorovoꞌirarijego.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Keriso gemu mae uehorovoꞌirarijego muebejëve röhu na juhuoninege jemë Keriso gemu uhohuꞌo uehorovarijoho vuonugoꞌi sareriꞌe jöho ejëhoromo simane sisërëjëvego roriꞌo vaꞌojöëni. Urimëꞌi sigobehu rueromo Eve sareri sareriꞌe jö majahijamu mae höromo ejahadëhi jemesi simanoho ëhi sisërëjëvego Keriso vuonugojöëni uëve.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Naehu ëhi juhuonivaje hesi bëhoho ae göehu öꞌoromo Iesuare jö noehu majëhijaroho huotohuotovoromo majëhijego jemë bogo bijönimoꞌi ëho mabëhe ëꞌoromo ejarujeje. O God-are Aruꞌaho baejarijëhioho bogo ëhioho rueꞌi hesi aruꞌaho göëro öꞌego bogo bijönimarujeje. O jemë jö mae hejarijëhioho ae göëro bogo ëhioho majëhiꞌi hesi jöe gö majëhijego jemë ëhuꞌo bogo bijönimoꞌi ëho mabëhe ëꞌoromo ejarujeje. Jabesi sareriꞌe jö ejëharujohuni ëhuni nasi jöhuꞌo nadi bijönimoꞌi aꞌi ma-taemorovoromo here.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Ëhesi bëhoho jemëro sarerivoromo uvarujeje: Ëiꞌo rovare aribövioho apostle masijo masije jioruomoꞌi nöruare ihoho bogohöjo. Ëhi uvarujeje röhu na uehorovoromo uve: Jabesi ihohuro nasiroho bogo iosiramiromo taemehëꞌe höjo.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Jemë uvarujeje: Nörö ave saꞌa hesi vuëvoꞌe jöe gö gö jövoꞌiröhoho hu dadivaje höjo. Nani na bogo ëhi jiëꞌe jö jövaje aho jeve röhu na nuni ajiꞌe jöho baejëꞌe ae jeve. Ënuni ajiꞌe jöho ahoꞌo noro röjëhiꞌego jemë ma-samabëhe ganövarijeje.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 O nani aveho uvarujeje sisë höjo. Naro manaho bogo baejëꞌe God-are jö maho jemesi örire ëma majëhiromo ëhuro nasi ihoho baꞌobuejëꞌe jeve ëhuro jemesi ihoho nigemëꞌe jioröhego.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ekaresiae gö gö jabesi ijo bajoho ujuohëhoromo ëhuro hinövodeje jemë ajëmiꞌirodëni.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Na jemëꞌo hiromo gavëꞌoho nasi mae sisë rabe rabe bogo eni jevamu gavëꞌoho na bogo jemesi öriroho huë vavaenoho bojëmiromo uë gënövodeje. Rabëni hesi bëhoho rabe rabe bogo eni jevajoho Christian ö muenoꞌëro Macedonia saꞌare jioromo ujuohehoromo jemesi amore rueromo ajeminövareje. Ëhi jiëꞌëro na jemesirire jiaje maho sisëho bogo ëninëmiꞌi avoꞌavoho mueberovonövodeje huë vavaene bojëmijöëni. Ëhi gemuoho ëꞌonövoꞌejo.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Keriso-are jö maho nasi dëreje. Ëhuꞌëro na aveho jö mae uëve. Naehu jemesi maho sisëho bogo ujuohëhëꞌëro naehu nimorohëꞌi jövajoho Greece saꞌare raromaruje aribövioho ae gemu vaduꞌoho bogo ahevoꞌanue.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Na rabëni ëhi jiëꞌe jöho uëve. Na na jemë bogo uehorovëvoromo ëhuni jöve. Röhu God-hu gevajoho iae naro jemesi örire uehorovëvajeje.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Jemë ajëmijajohuni na manaho bogo ujuohajëro ijonöhuꞌo bogo ujuohëhoꞌejo. Ëhesi bëhoho iꞌo öꞌare ariböviohuro nimö a ioroꞌiorohuro ëma uvoröhego: Jabuhu nimorohëꞌi atarue jöho iae mae höjo. Jabuꞌo Paul-mëꞌo masije gemuoho jëvajëjo. Ëhuni iꞌo öꞌare ariböviehu jemesi bövi biseꞌo ujuohëharuëhioho na bogo ëhioho ëꞌejo a ioroꞌiorohuro uvoröhego: Ëariböviohuꞌo Paul-mëꞌo hahagu hahagu jëvajëjo.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ëaribövioho bogo apostle maho jioruomoꞌi ma-sareriꞌe apostle jioruome. Sareriꞌe mu vaejarue aribövie jioruome. Huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejarueje aëro gëromo uvoröhego: Iae Keriso-are apostle jëvajëjo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ëhi jiëꞌe sareriꞌe mu vaejaruoho gëromo no bogo majiohavue. Ëhesi bëhoho Satanꞌo huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejego aëro uvoruomajeje: Ajiꞌe aneraëro ëꞌajëjo.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ëhuni Satan-are mu vaejaharue ariböviohuꞌo huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejaruoho ëho bogo börömehuje. Jabumë ë sisë vaejaruëhi ëhi sisëro vaꞌo hesi jioruome.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Röhu urimëꞌi jajivodëhi iae na ëhi gemuoho majëhiꞌiëꞌe. Nadi ae gemu vaduꞌoho uvore: Paul simano rumoꞌe ae höjo. Röhu jemëhu uvëꞌoho: Nörö ëhi jiëꞌe ae hö uvëꞌoho iae hesije. Simano rumoꞌe ae höromo ma-baejevego naꞌo ma-bisemu rajahirovëꞌi jajivoꞌiro.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Na avevejöꞌe jajivoꞌiëꞌaje jöho bogo Badahu nimajëhi jiëꞌe jöho jajivoꞌi aꞌi simano rumoꞌe aehu ataruëhi ëhi jajivoꞌiëꞌe rajahirovoꞌirode bëhoho na jevajë uvëꞌëro jevëꞌëro.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ae ahoꞌobëhe sine rajahirovëꞌi ataruohuni ëhuni naꞌo ëhi gemuoho jajivoꞌejo.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Röhu jemë uvëꞌoho: Nörö simano rumoꞌe ae hö uvëꞌoho nasi jöho ma-baere. Ëhesi bëhoho jemë uvarujeje: No simano maꞌe javuajëromo ë iꞌo öꞌare simano rumoꞌe aribövioho mae höromo iae rajëhijëꞌi baejëvarujeje.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jemëhu jabesi darugore raromojöro rëmaruoho jemesi mae sisë ijëharuoho sarerisareriëmiromo jemë baejëvaruoho jemë taemëvaruoho nu anoꞌere hirumijëvaruoho ëhi jiëꞌe aribövioho jemëro baejëvarujeje.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Iae mae nomë darugo rumoꞌëro javuëꞌëro jabuhu ëꞌaruëhioho no bogo ëhioho ëꞌarueje. Ëhuni na javojegoꞌego uëve.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Jemëro jabumë rajëhijöro uëvarueje: Nomë Hebrew saꞌa raje javuajëjo. Röhu na diho raje jeve. O uëvarueje: Nomë Israel raje javuajëjo. Röhu na diho raje jeve. O uëvarueje: No Abraham-are ujo ömoꞌöme javuajëjo. Röhu iae naꞌo ëho raje jeve.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Jemëro jabumë rajëhijöro uëvarueje: Nomë Keriso-are mu vaejaharue ae javuajëjo. Röhu naro jabumë iosirëmiromo Keriso-are mu maho vaejajeje. Simano sisërëjëꞌe ahuro jövevanove. Jabumë iosirëmiromo mu bövie vaejëꞌe jeve. Iosirëmiromo Keriso-are jöëni savoji gagore hiꞌi hijëꞌe jeve. Majae ahoꞌo hisuebijevobe rovëꞌejö. Röhu jabumë bogo ëhioho hisuebijëvëꞌejö. Iosirëmiromo vöröꞌere vaꞌamu guomevoꞌi höjëꞌeje.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Jew rajehu vae ahoꞌobëhe 39 hisuebijevoꞌi arijaroho ëho majae övo gö mine ëhiꞌobe rovëꞌejö.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Majae niöꞌi gemu Rome rajëro na hisuebijevoꞌi arijëꞌejö. Majae gemu munëro vajemijëꞌejö. Majae niöꞌi gemu boat-re hiromo vaꞌamu dadorovoꞌamadeje. Boat dadorovamu na majae gemu vahie gemu jovo ririre ijo haꞌosi döre hetejodeje.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Majae ahoꞌo öre göre göre juvodevare evare jovëro baejevoꞌi höjëꞌeje. Vajiohuꞌe aëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Nasi saꞌa rajëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Saꞌa ioroꞌioro rajëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Amore hijamu ijumevoꞌi höjëꞌejö. Örire juvamu ijumevoꞌi höjëꞌejö. Sö jovore juvamu ijumevoꞌi höjëꞌeje. Ma-döëremu agane vaejevaruohuro ijumevoꞌi höjëꞌejö.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mue vaeromo uꞌue baenövodeje. Röho deroho bogo avoho niavonövodeje. I rumoꞌe jovo rumoꞌe ma-hinövodeje. Ioho bogo uehorovëꞌi hinövodeje. Javu rumoꞌe niögu rumoꞌe ma-hinövodeje.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ëhi jiëꞌe huë vavaeni ioroꞌioroho bogo uëꞌi ave jöhemu uëꞌejo. Majae ëhi ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe jioruomajohuni na uehorovëvoromo nurunuruego avohe.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ae gö dë vövöbajoꞌe uꞌuhëꞌiroho naꞌo gemuoho herovajeje. Ae göehu gö hesi dëre bijiohamu sisëre bevaꞌëꞌiroho huë vavaene sisë maro jevajeje.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Öre gö bogojevëꞌego nasi jöho ëma nimorohëꞌi jövoꞌejo. Röhu rabu muehu nasi örire rovadoho aehu heromo uvaruoho: Paul darugo rumoꞌe hö uvaruoho ëhi jiëꞌe jöhemu nimorohëꞌi jajivoꞌejo.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Naehu jö jajivoꞌiëꞌajoho Bada Iesuare Börömoho o göho hesi Vavue God-ro geve na bogo sarerëmiꞌego. Hesi ihoho ma-mabëhe jiemu jiobe vaꞌëꞌe.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na Damascus amore hijodevare ë saꞌa muebejaje ae Aretas-are uhure bamare ahuro ë amo börömo rejo hesi ojore ojore ae nugoꞌamadeje na vaꞌego guduamevoruomoröhego.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ëhiꞌamu niomoniomo bojöre arirovodeje. Arirovamu öꞌëro beromo ma-saginiëri öꞌire maꞌenëꞌi amo rejo sigagure öꞌoho aꞌohöꞌöjëꞌi ma-uꞌemu baꞌamevamu rue jeꞌonö ruvebi saꞌare ravoꞌamoromo juꞌebidëgodeje.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.