2 Coríntios 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Na bisemu simano rumoꞌe jöho jajivanovoꞌiëꞌe. Röhu na nege jemëro nasi jöho bogo bijönimoꞌi ma-taemorovoromo heꞌirarijego. Ma-taemorovoromo here.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Jemëhu heꞌirarije hesi bëhoho sisëhu jemë baejëvojöëni God-hu avoho muebejëvajëhi naro ëhi jemë muebejëvajeje. Ëhesi bëhoho naro vavunöꞌe jemë muebejëvajeje. Ae gemuehu masuröhego uaromo vavuehu aboji muebejajëhi naro ëhi ëꞌajeje jemë Keriso-are övore bojëmego hesi aribövi mae jioromo hu gemu mae uehorovoꞌirarijego.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Keriso gemu mae uehorovoꞌirarijego muebejëve röhu na juhuoninege jemë Keriso gemu uhohuꞌo uehorovarijoho vuonugoꞌi sareriꞌe jöho ejëhoromo simane sisërëjëvego roriꞌo vaꞌojöëni. Urimëꞌi sigobehu rueromo Eve sareri sareriꞌe jö majahijamu mae höromo ejahadëhi jemesi simanoho ëhi sisërëjëvego Keriso vuonugojöëni uëve.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Naehu ëhi juhuonivaje hesi bëhoho ae göehu öꞌoromo Iesuare jö noehu majëhijaroho huotohuotovoromo majëhijego jemë bogo bijönimoꞌi ëho mabëhe ëꞌoromo ejarujeje. O God-are Aruꞌaho baejarijëhioho bogo ëhioho rueꞌi hesi aruꞌaho göëro öꞌego bogo bijönimarujeje. O jemë jö mae hejarijëhioho ae göëro bogo ëhioho majëhiꞌi hesi jöe gö majëhijego jemë ëhuꞌo bogo bijönimoꞌi ëho mabëhe ëꞌoromo ejarujeje. Jabesi sareriꞌe jö ejëharujohuni ëhuni nasi jöhuꞌo nadi bijönimoꞌi aꞌi ma-taemorovoromo here.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ëhesi bëhoho jemëro sarerivoromo uvarujeje: Ëiꞌo rovare aribövioho apostle masijo masije jioruomoꞌi nöruare ihoho bogohöjo. Ëhi uvarujeje röhu na uehorovoromo uve: Jabesi ihohuro nasiroho bogo iosiramiromo taemehëꞌe höjo.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Jemë uvarujeje: Nörö ave saꞌa hesi vuëvoꞌe jöe gö gö jövoꞌiröhoho hu dadivaje höjo. Nani na bogo ëhi jiëꞌe jö jövaje aho jeve röhu na nuni ajiꞌe jöho baejëꞌe ae jeve. Ënuni ajiꞌe jöho ahoꞌo noro röjëhiꞌego jemë ma-samabëhe ganövarijeje.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 O nani aveho uvarujeje sisë höjo. Naro manaho bogo baejëꞌe God-are jö maho jemesi örire ëma majëhiromo ëhuro nasi ihoho baꞌobuejëꞌe jeve ëhuro jemesi ihoho nigemëꞌe jioröhego.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ekaresiae gö gö jabesi ijo bajoho ujuohëhoromo ëhuro hinövodeje jemë ajëmiꞌirodëni.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Na jemëꞌo hiromo gavëꞌoho nasi mae sisë rabe rabe bogo eni jevamu gavëꞌoho na bogo jemesi öriroho huë vavaenoho bojëmiromo uë gënövodeje. Rabëni hesi bëhoho rabe rabe bogo eni jevajoho Christian ö muenoꞌëro Macedonia saꞌare jioromo ujuohehoromo jemesi amore rueromo ajeminövareje. Ëhi jiëꞌëro na jemesirire jiaje maho sisëho bogo ëninëmiꞌi avoꞌavoho mueberovonövodeje huë vavaene bojëmijöëni. Ëhi gemuoho ëꞌonövoꞌejo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Keriso-are jö maho nasi dëreje. Ëhuꞌëro na aveho jö mae uëve. Naehu jemesi maho sisëho bogo ujuohëhëꞌëro naehu nimorohëꞌi jövajoho Greece saꞌare raromaruje aribövioho ae gemu vaduꞌoho bogo ahevoꞌanue.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Na rabëni ëhi jiëꞌe jöho uëve. Na na jemë bogo uehorovëvoromo ëhuni jöve. Röhu God-hu gevajoho iae naro jemesi örire uehorovëvajeje.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Jemë ajëmijajohuni na manaho bogo ujuohajëro ijonöhuꞌo bogo ujuohëhoꞌejo. Ëhesi bëhoho iꞌo öꞌare ariböviohuro nimö a ioroꞌiorohuro ëma uvoröhego: Jabuhu nimorohëꞌi atarue jöho iae mae höjo. Jabuꞌo Paul-mëꞌo masije gemuoho jëvajëjo. Ëhuni iꞌo öꞌare ariböviehu jemesi bövi biseꞌo ujuohëharuëhioho na bogo ëhioho ëꞌejo a ioroꞌiorohuro uvoröhego: Ëariböviohuꞌo Paul-mëꞌo hahagu hahagu jëvajëjo.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ëaribövioho bogo apostle maho jioruomoꞌi ma-sareriꞌe apostle jioruome. Sareriꞌe mu vaejarue aribövie jioruome. Huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejarueje aëro gëromo uvoröhego: Iae Keriso-are apostle jëvajëjo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ëhi jiëꞌe sareriꞌe mu vaejaruoho gëromo no bogo majiohavue. Ëhesi bëhoho Satanꞌo huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejego aëro uvoruomajeje: Ajiꞌe aneraëro ëꞌajëjo.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ëhuni Satan-are mu vaejaharue ariböviohuꞌo huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejaruoho ëho bogo börömehuje. Jabumë ë sisë vaejaruëhi ëhi sisëro vaꞌo hesi jioruome.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Röhu urimëꞌi jajivodëhi iae na ëhi gemuoho majëhiꞌiëꞌe. Nadi ae gemu vaduꞌoho uvore: Paul simano rumoꞌe ae höjo. Röhu jemëhu uvëꞌoho: Nörö ëhi jiëꞌe ae hö uvëꞌoho iae hesije. Simano rumoꞌe ae höromo ma-baejevego naꞌo ma-bisemu rajahirovëꞌi jajivoꞌiro.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Na avevejöꞌe jajivoꞌiëꞌaje jöho bogo Badahu nimajëhi jiëꞌe jöho jajivoꞌi aꞌi simano rumoꞌe aehu ataruëhi ëhi jajivoꞌiëꞌe rajahirovoꞌirode bëhoho na jevajë uvëꞌëro jevëꞌëro.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ae ahoꞌobëhe sine rajahirovëꞌi ataruohuni ëhuni naꞌo ëhi gemuoho jajivoꞌejo.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Röhu jemë uvëꞌoho: Nörö simano rumoꞌe ae hö uvëꞌoho nasi jöho ma-baere. Ëhesi bëhoho jemë uvarujeje: No simano maꞌe javuajëromo ë iꞌo öꞌare simano rumoꞌe aribövioho mae höromo iae rajëhijëꞌi baejëvarujeje.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Jemëhu jabesi darugore raromojöro rëmaruoho jemesi mae sisë ijëharuoho sarerisareriëmiromo jemë baejëvaruoho jemë taemëvaruoho nu anoꞌere hirumijëvaruoho ëhi jiëꞌe aribövioho jemëro baejëvarujeje.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Iae mae nomë darugo rumoꞌëro javuëꞌëro jabuhu ëꞌaruëhioho no bogo ëhioho ëꞌarueje. Ëhuni na javojegoꞌego uëve.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Jemëro jabumë rajëhijöro uëvarueje: Nomë Hebrew saꞌa raje javuajëjo. Röhu na diho raje jeve. O uëvarueje: Nomë Israel raje javuajëjo. Röhu na diho raje jeve. O uëvarueje: No Abraham-are ujo ömoꞌöme javuajëjo. Röhu iae naꞌo ëho raje jeve.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Jemëro jabumë rajëhijöro uëvarueje: Nomë Keriso-are mu vaejaharue ae javuajëjo. Röhu naro jabumë iosirëmiromo Keriso-are mu maho vaejajeje. Simano sisërëjëꞌe ahuro jövevanove. Jabumë iosirëmiromo mu bövie vaejëꞌe jeve. Iosirëmiromo Keriso-are jöëni savoji gagore hiꞌi hijëꞌe jeve. Majae ahoꞌo hisuebijevobe rovëꞌejö. Röhu jabumë bogo ëhioho hisuebijëvëꞌejö. Iosirëmiromo vöröꞌere vaꞌamu guomevoꞌi höjëꞌeje.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Jew rajehu vae ahoꞌobëhe 39 hisuebijevoꞌi arijaroho ëho majae övo gö mine ëhiꞌobe rovëꞌejö.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Majae niöꞌi gemu Rome rajëro na hisuebijevoꞌi arijëꞌejö. Majae gemu munëro vajemijëꞌejö. Majae niöꞌi gemu boat-re hiromo vaꞌamu dadorovoꞌamadeje. Boat dadorovamu na majae gemu vahie gemu jovo ririre ijo haꞌosi döre hetejodeje.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Majae ahoꞌo öre göre göre juvodevare evare jovëro baejevoꞌi höjëꞌeje. Vajiohuꞌe aëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Nasi saꞌa rajëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Saꞌa ioroꞌioro rajëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Amore hijamu ijumevoꞌi höjëꞌejö. Örire juvamu ijumevoꞌi höjëꞌejö. Sö jovore juvamu ijumevoꞌi höjëꞌeje. Ma-döëremu agane vaejevaruohuro ijumevoꞌi höjëꞌejö.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mue vaeromo uꞌue baenövodeje. Röho deroho bogo avoho niavonövodeje. I rumoꞌe jovo rumoꞌe ma-hinövodeje. Ioho bogo uehorovëꞌi hinövodeje. Javu rumoꞌe niögu rumoꞌe ma-hinövodeje.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ëhi jiëꞌe huë vavaeni ioroꞌioroho bogo uëꞌi ave jöhemu uëꞌejo. Majae ëhi ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe jioruomajohuni na uehorovëvoromo nurunuruego avohe.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ae gö dë vövöbajoꞌe uꞌuhëꞌiroho naꞌo gemuoho herovajeje. Ae göehu gö hesi dëre bijiohamu sisëre bevaꞌëꞌiroho huë vavaene sisë maro jevajeje.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Öre gö bogojevëꞌego nasi jöho ëma nimorohëꞌi jövoꞌejo. Röhu rabu muehu nasi örire rovadoho aehu heromo uvaruoho: Paul darugo rumoꞌe hö uvaruoho ëhi jiëꞌe jöhemu nimorohëꞌi jajivoꞌejo.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Naehu jö jajivoꞌiëꞌajoho Bada Iesuare Börömoho o göho hesi Vavue God-ro geve na bogo sarerëmiꞌego. Hesi ihoho ma-mabëhe jiemu jiobe vaꞌëꞌe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na Damascus amore hijodevare ë saꞌa muebejaje ae Aretas-are uhure bamare ahuro ë amo börömo rejo hesi ojore ojore ae nugoꞌamadeje na vaꞌego guduamevoruomoröhego.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ëhiꞌamu niomoniomo bojöre arirovodeje. Arirovamu öꞌëro beromo ma-saginiëri öꞌire maꞌenëꞌi amo rejo sigagure öꞌoho aꞌohöꞌöjëꞌi ma-uꞌemu baꞌamevamu rue jeꞌonö ruvebi saꞌare ravoꞌamoromo juꞌebidëgodeje.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.