2 Coríntios 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Na bisemu simano rumoꞌe jöho jajivanovoꞌiëꞌe. Röhu na nege jemëro nasi jöho bogo bijönimoꞌi ma-taemorovoromo heꞌirarijego. Ma-taemorovoromo here.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Jemëhu heꞌirarije hesi bëhoho sisëhu jemë baejëvojöëni God-hu avoho muebejëvajëhi naro ëhi jemë muebejëvajeje. Ëhesi bëhoho naro vavunöꞌe jemë muebejëvajeje. Ae gemuehu masuröhego uaromo vavuehu aboji muebejajëhi naro ëhi ëꞌajeje jemë Keriso-are övore bojëmego hesi aribövi mae jioromo hu gemu mae uehorovoꞌirarijego.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Keriso gemu mae uehorovoꞌirarijego muebejëve röhu na juhuoninege jemë Keriso gemu uhohuꞌo uehorovarijoho vuonugoꞌi sareriꞌe jöho ejëhoromo simane sisërëjëvego roriꞌo vaꞌojöëni. Urimëꞌi sigobehu rueromo Eve sareri sareriꞌe jö majahijamu mae höromo ejahadëhi jemesi simanoho ëhi sisërëjëvego Keriso vuonugojöëni uëve.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Naehu ëhi juhuonivaje hesi bëhoho ae göehu öꞌoromo Iesuare jö noehu majëhijaroho huotohuotovoromo majëhijego jemë bogo bijönimoꞌi ëho mabëhe ëꞌoromo ejarujeje. O God-are Aruꞌaho baejarijëhioho bogo ëhioho rueꞌi hesi aruꞌaho göëro öꞌego bogo bijönimarujeje. O jemë jö mae hejarijëhioho ae göëro bogo ëhioho majëhiꞌi hesi jöe gö majëhijego jemë ëhuꞌo bogo bijönimoꞌi ëho mabëhe ëꞌoromo ejarujeje. Jabesi sareriꞌe jö ejëharujohuni ëhuni nasi jöhuꞌo nadi bijönimoꞌi aꞌi ma-taemorovoromo here.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ëhesi bëhoho jemëro sarerivoromo uvarujeje: Ëiꞌo rovare aribövioho apostle masijo masije jioruomoꞌi nöruare ihoho bogohöjo. Ëhi uvarujeje röhu na uehorovoromo uve: Jabesi ihohuro nasiroho bogo iosiramiromo taemehëꞌe höjo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Jemë uvarujeje: Nörö ave saꞌa hesi vuëvoꞌe jöe gö gö jövoꞌiröhoho hu dadivaje höjo. Nani na bogo ëhi jiëꞌe jö jövaje aho jeve röhu na nuni ajiꞌe jöho baejëꞌe ae jeve. Ënuni ajiꞌe jöho ahoꞌo noro röjëhiꞌego jemë ma-samabëhe ganövarijeje.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 O nani aveho uvarujeje sisë höjo. Naro manaho bogo baejëꞌe God-are jö maho jemesi örire ëma majëhiromo ëhuro nasi ihoho baꞌobuejëꞌe jeve ëhuro jemesi ihoho nigemëꞌe jioröhego.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ekaresiae gö gö jabesi ijo bajoho ujuohëhoromo ëhuro hinövodeje jemë ajëmiꞌirodëni.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Na jemëꞌo hiromo gavëꞌoho nasi mae sisë rabe rabe bogo eni jevamu gavëꞌoho na bogo jemesi öriroho huë vavaenoho bojëmiromo uë gënövodeje. Rabëni hesi bëhoho rabe rabe bogo eni jevajoho Christian ö muenoꞌëro Macedonia saꞌare jioromo ujuohehoromo jemesi amore rueromo ajeminövareje. Ëhi jiëꞌëro na jemesirire jiaje maho sisëho bogo ëninëmiꞌi avoꞌavoho mueberovonövodeje huë vavaene bojëmijöëni. Ëhi gemuoho ëꞌonövoꞌejo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Keriso-are jö maho nasi dëreje. Ëhuꞌëro na aveho jö mae uëve. Naehu jemesi maho sisëho bogo ujuohëhëꞌëro naehu nimorohëꞌi jövajoho Greece saꞌare raromaruje aribövioho ae gemu vaduꞌoho bogo ahevoꞌanue.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Na rabëni ëhi jiëꞌe jöho uëve. Na na jemë bogo uehorovëvoromo ëhuni jöve. Röhu God-hu gevajoho iae naro jemesi örire uehorovëvajeje.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Jemë ajëmijajohuni na manaho bogo ujuohajëro ijonöhuꞌo bogo ujuohëhoꞌejo. Ëhesi bëhoho iꞌo öꞌare ariböviohuro nimö a ioroꞌiorohuro ëma uvoröhego: Jabuhu nimorohëꞌi atarue jöho iae mae höjo. Jabuꞌo Paul-mëꞌo masije gemuoho jëvajëjo. Ëhuni iꞌo öꞌare ariböviehu jemesi bövi biseꞌo ujuohëharuëhioho na bogo ëhioho ëꞌejo a ioroꞌiorohuro uvoröhego: Ëariböviohuꞌo Paul-mëꞌo hahagu hahagu jëvajëjo.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ëaribövioho bogo apostle maho jioruomoꞌi ma-sareriꞌe apostle jioruome. Sareriꞌe mu vaejarue aribövie jioruome. Huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejarueje aëro gëromo uvoröhego: Iae Keriso-are apostle jëvajëjo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ëhi jiëꞌe sareriꞌe mu vaejaruoho gëromo no bogo majiohavue. Ëhesi bëhoho Satanꞌo huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejego aëro uvoruomajeje: Ajiꞌe aneraëro ëꞌajëjo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ëhuni Satan-are mu vaejaharue ariböviohuꞌo huotorovoromo ma-döhemu mu mae vaejaruoho ëho bogo börömehuje. Jabumë ë sisë vaejaruëhi ëhi sisëro vaꞌo hesi jioruome.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Röhu urimëꞌi jajivodëhi iae na ëhi gemuoho majëhiꞌiëꞌe. Nadi ae gemu vaduꞌoho uvore: Paul simano rumoꞌe ae höjo. Röhu jemëhu uvëꞌoho: Nörö ëhi jiëꞌe ae hö uvëꞌoho iae hesije. Simano rumoꞌe ae höromo ma-baejevego naꞌo ma-bisemu rajahirovëꞌi jajivoꞌiro.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Na avevejöꞌe jajivoꞌiëꞌaje jöho bogo Badahu nimajëhi jiëꞌe jöho jajivoꞌi aꞌi simano rumoꞌe aehu ataruëhi ëhi jajivoꞌiëꞌe rajahirovoꞌirode bëhoho na jevajë uvëꞌëro jevëꞌëro.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ae ahoꞌobëhe sine rajahirovëꞌi ataruohuni ëhuni naꞌo ëhi gemuoho jajivoꞌejo.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Röhu jemë uvëꞌoho: Nörö simano rumoꞌe ae hö uvëꞌoho nasi jöho ma-baere. Ëhesi bëhoho jemë uvarujeje: No simano maꞌe javuajëromo ë iꞌo öꞌare simano rumoꞌe aribövioho mae höromo iae rajëhijëꞌi baejëvarujeje.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Jemëhu jabesi darugore raromojöro rëmaruoho jemesi mae sisë ijëharuoho sarerisareriëmiromo jemë baejëvaruoho jemë taemëvaruoho nu anoꞌere hirumijëvaruoho ëhi jiëꞌe aribövioho jemëro baejëvarujeje.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Iae mae nomë darugo rumoꞌëro javuëꞌëro jabuhu ëꞌaruëhioho no bogo ëhioho ëꞌarueje. Ëhuni na javojegoꞌego uëve.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Jemëro jabumë rajëhijöro uëvarueje: Nomë Hebrew saꞌa raje javuajëjo. Röhu na diho raje jeve. O uëvarueje: Nomë Israel raje javuajëjo. Röhu na diho raje jeve. O uëvarueje: No Abraham-are ujo ömoꞌöme javuajëjo. Röhu iae naꞌo ëho raje jeve.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Jemëro jabumë rajëhijöro uëvarueje: Nomë Keriso-are mu vaejaharue ae javuajëjo. Röhu naro jabumë iosirëmiromo Keriso-are mu maho vaejajeje. Simano sisërëjëꞌe ahuro jövevanove. Jabumë iosirëmiromo mu bövie vaejëꞌe jeve. Iosirëmiromo Keriso-are jöëni savoji gagore hiꞌi hijëꞌe jeve. Majae ahoꞌo hisuebijevobe rovëꞌejö. Röhu jabumë bogo ëhioho hisuebijëvëꞌejö. Iosirëmiromo vöröꞌere vaꞌamu guomevoꞌi höjëꞌeje.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jew rajehu vae ahoꞌobëhe 39 hisuebijevoꞌi arijaroho ëho majae övo gö mine ëhiꞌobe rovëꞌejö.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Majae niöꞌi gemu Rome rajëro na hisuebijevoꞌi arijëꞌejö. Majae gemu munëro vajemijëꞌejö. Majae niöꞌi gemu boat-re hiromo vaꞌamu dadorovoꞌamadeje. Boat dadorovamu na majae gemu vahie gemu jovo ririre ijo haꞌosi döre hetejodeje.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Majae ahoꞌo öre göre göre juvodevare evare jovëro baejevoꞌi höjëꞌeje. Vajiohuꞌe aëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Nasi saꞌa rajëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Saꞌa ioroꞌioro rajëro ijumevoꞌi höjëꞌejö. Amore hijamu ijumevoꞌi höjëꞌejö. Örire juvamu ijumevoꞌi höjëꞌejö. Sö jovore juvamu ijumevoꞌi höjëꞌeje. Ma-döëremu agane vaejevaruohuro ijumevoꞌi höjëꞌejö.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mue vaeromo uꞌue baenövodeje. Röho deroho bogo avoho niavonövodeje. I rumoꞌe jovo rumoꞌe ma-hinövodeje. Ioho bogo uehorovëꞌi hinövodeje. Javu rumoꞌe niögu rumoꞌe ma-hinövodeje.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ëhi jiëꞌe huë vavaeni ioroꞌioroho bogo uëꞌi ave jöhemu uëꞌejo. Majae ëhi ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe jioruomajohuni na uehorovëvoromo nurunuruego avohe.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ae gö dë vövöbajoꞌe uꞌuhëꞌiroho naꞌo gemuoho herovajeje. Ae göehu gö hesi dëre bijiohamu sisëre bevaꞌëꞌiroho huë vavaene sisë maro jevajeje.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Öre gö bogojevëꞌego nasi jöho ëma nimorohëꞌi jövoꞌejo. Röhu rabu muehu nasi örire rovadoho aehu heromo uvaruoho: Paul darugo rumoꞌe hö uvaruoho ëhi jiëꞌe jöhemu nimorohëꞌi jajivoꞌejo.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Naehu jö jajivoꞌiëꞌajoho Bada Iesuare Börömoho o göho hesi Vavue God-ro geve na bogo sarerëmiꞌego. Hesi ihoho ma-mabëhe jiemu jiobe vaꞌëꞌe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Na Damascus amore hijodevare ë saꞌa muebejaje ae Aretas-are uhure bamare ahuro ë amo börömo rejo hesi ojore ojore ae nugoꞌamadeje na vaꞌego guduamevoruomoröhego.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ëhiꞌamu niomoniomo bojöre arirovodeje. Arirovamu öꞌëro beromo ma-saginiëri öꞌire maꞌenëꞌi amo rejo sigagure öꞌoho aꞌohöꞌöjëꞌi ma-uꞌemu baꞌamevamu rue jeꞌonö ruvebi saꞌare ravoꞌamoromo juꞌebidëgodeje.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.