1 Coríntios 9
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Jemëꞌo uehorovore Paul na bogo a jabesi darugoremuoho hiꞌi nasi nimoromo hijajeje. Na apostle ae jeve. Na nosi Bada Iesu nunëro gavëꞌe jeve. Naehu Badare mu vaejodohuro iae ëhuro jemë hesi aribövie jëve.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ëhuni ame göehu göehu na bijönegoromo uvëꞌoho: Nörö bogo apostle-hu hö uvëꞌoho hesije röhu jemë bogo ëhioho uvoꞌi uvoꞌaꞌaruje: Paul iae apostle höjo hesi örire noro Keriso-are muoho baejëꞌëro.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Röhu naehu vaejaje mu aehu garomo uevëꞌoho: Paul ja rabëni ëhi jiëꞌe muoho vaejanue hö uevëꞌoho na ave jöho mana majëhijajeje.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 No God-are jö majëhiromo ie jove mana iꞌibejo na mae o sisë jioꞌibejo. Iae mae jioꞌibejo.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 O Peterꞌo apostle ioroꞌiorohuꞌo Bada Iesuare ö ömoꞌömohuꞌo ëꞌaruëhi noꞌo vabore masuromo sö ujuoho jirehoꞌibejo na mae o sisë jioꞌibejo. Iae mae jioꞌibejo.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 O nani jemëro ëma uvarujeje: Nosi ekaresia ajamuijarue a ioroꞌiorohuro God-are muoho vaeromo ekaresia no ajamuiromo ë muohuremu vaeꞌiramu no mana bojëmiꞌejarëjo. Röhu Paulꞌo Barnabasꞌo jabumëremu bogo ëhioho mana baeꞌi God-are muoho vaeromo no ajamuiromo jabesi övëro mue gö ionire vaeromo manaho baenövoꞌaruëjo.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Jemë nani ëhi uehorovaruje röhu muorovo aribövioho na jabumë jabesi övëro mu gö ionire vaeromo mana baeromo ioho ueꞌaharueje. Bogo. Jabumë muorovo muohemu vaeromo baejarueje. O irunoꞌe baꞌamo bivoꞌe vaejarue aribövioho na jabumë ë irunoꞌoho ueꞌaharueje o bogo. Iae ueꞌaharueje. O mi muebejarue aribövioho na jabumë ë mi hesi amo rihuoho ueꞌaharueje o bogo. Iae ueꞌaharueje.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Aehu mu vaeromo mana baejarue jöho jajivëꞌe jeve jemëro heromo uvoꞌirarijego: God-are ekaresia muebejavuoromo mana baejëꞌoho iae mae höjo. Röhu God-are jöho ëhi gemuoho jajivëꞌeje.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses-hu jajivade jögoru surire ëhi uvëꞌeje: Jasi mu vaejahaje miehu jasi mu vaejahoromo i hörehu saꞌijovobe juvëꞌoho hesi jöꞌoho nadi tugohahego hu juvoromo hesi manaho baeromo huhu hörehu saꞌijovaje i vitu vituoho ibe juvoꞌirajo. Ëhi jiëꞌoho miohuro ëho hesi manae baeꞌaꞌajëjo. God-are jöho ëhije. Röhu God bogo miohemuoho uehorovoromo ë jöho bojamuiꞌi
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 aꞌi nosi jöho uehorovoromo bojamuadeje. Ëhesi bëhoho irunoꞌo mu muebejëꞌiroho saꞌa atoꞌatovarue ariböviohuꞌo i saꞌijovarue ariböviohuꞌo jabesi muoho vaejëꞌi uehorovoromo uvoruomajeje: No i mu vaejaruohuni ëhuni uꞌemu ë ioho ueꞌahoꞌejarëjo. Ëhi uvëꞌoho iae maeje.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Röhu no irunoꞌo bivarue aribövioho vaꞌëne javue. Noro God-are jöho jemesi örire majëhijëꞌe javue ëhuro God-are jö majëhijaroho muro irunoꞌe bivanovëꞌe javue. No ëhi jiëꞌe aruꞌaho muoho jemëni vaejëhëꞌëro ëhuni ave saꞌa hesi inöme ie rune mana baejëꞌoho bogo sisëhu jioꞌi maeje.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Jemesi ekaresia muebejëvarue a ioroꞌiorehu jemesi örire mana baeꞌi uehorovëꞌoho maeje jabumëro jemë bisemu ajëmijëꞌego. Röhu no jemë böröme ajëmijëꞌe javuëꞌëro ëhuni no biririvoromo uvoꞌejo: No mana baejëꞌoho iae mae höjo.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Jew rajehu God-are amo börömo hesi mu vaejëꞌoho God-are amore bahijare ioho jabesi manaego ujuohoromo ueꞌaharueje. O God-are maratuore mi bamoromo vënehu bueꞌöjarue ariböviohuro ë mi vituoho jabesi manaego ueꞌaharueje. Ëho na jemë uehorovö o bogo.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 O Keriso-are mu vaejarue aribövioho ëhi gemuoho ëꞌarueje. Badaro uövuëꞌeje hesi jö majëhijarue aribövioho noro mana baeromo raromo jijihonövoröhego.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ëhi uövuëꞌeje röhu na manaho bogo baejëꞌe jeve. O naehu avevejöꞌe jajivaje jö hesi bëhoho bogo ëhuro jemëro bojemiꞌirarijego. Naehu guomëꞌoho iae hesije. Aꞌi naehu Keriso-are jö ma majëhiromo ëhuni mana baejëꞌoho ëho bogo maehuje. Na bijönege ae göëro mana bojemiromo ëhuro naehu nimorohëꞌi jövaje jö hesi bëhoho tugohoꞌiröhoho.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Naehu Keriso-are jö ma a majëhijëꞌoho nimorohëꞌi jövoꞌirode bëhoho bogoje God-ro ë muoho bojemijëꞌego. Hesi jö bogo majëhijëꞌoho na iꞌue baeꞌejo.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Naehu nasi nimoromo Keriso-are jö majëhijëꞌoho suvuore mana baejajeje. Aꞌi na bogo negëꞌe Keriso-are jö ëma majëhijëꞌoho God-hu bojemade muoho ma-vaejajeje.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Röhu naehu baejaje suvuoroho rabeje. Keriso-are jö majëhijëꞌoho na ave saꞌa hesi mana baejëꞌoho maeje. Röhu ëho bogo uehorovoromo manaho bogo baejëꞌe hesi jö ëma majëhijajoho ëhuro dë vuëvevajeje. Ëho nasi suvuoreje.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Na bogo ae gö jabesi darugoremuoho hiromo jabesi muohemu vaejëhaje aehu jevoꞌi aꞌi naro nasi mueberovoromo nasi nimoro muoho vaebe juvajeje. Röhu na bogo nasi nimaje muoho vaeꞌi aꞌi ae ahoꞌobëhe jabuhu diehi nimaruoho ëho vaejajeje ëhuro ae ahoꞌobëhe baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Jew rajo jabuꞌo gemuore hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho Jew rajehu raromaruëhi naꞌo ëhi hibe juvajeje ëhuro Jew rajoho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. O Moses-are jögoruremu raromarue ariböviohuꞌo hiromo God-are jö majëhijëꞌoho jabuhu Moses-are jö ejaharuëhi naꞌo ëhi ejahajeje ëhuro Moses-are jögoruremu raromarue aribövioho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. Moses-are jögoroho iae na ejahajeje röhu bogo hesi jögoruremuoho hijajeje.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 O Jew rajo jögoru bogo hejëꞌe ariböviohuꞌo hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho jabuhu Jew rajo jögoru bogo ejaharuëhi naꞌo ëhi ëꞌajeje ëhuro Jew rajo jögoru bogo hejëꞌe aribövioho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. Iae na Jew rajo jögoroho bogo ejahajeje röhu na God-are jögoroho bogo vuonugoꞌi Keriso-are jögoruremu hiromo God-are jöho ejahajeje.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 O juhuoni juhuoni mu vaejarue ariböviohuꞌo gemuore hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho jabuhu raromaruëhi naꞌo ëhi hijajeje ëhuro ë aribövioho baejëvoꞌirodëro. Ëhuꞌëro di ariböviohuꞌo hijëꞌoho jabuhu mu vaejaruëhi naꞌo ëhi hibe juvoromo öre ahoꞌobëhe ëꞌo gavajeje ëhuro a ioroꞌioroho maro vaꞌiröhego.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ëhi jiëꞌe mu vaejaje hesi bëhoho aëro Keriso-are jö maho heromo jabuꞌo naꞌo huë mae baeröhëro ëhuni ëꞌajeje.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Jemëꞌo iae gavaruje tutuvoromo ae göehu gö iosirëmiꞌiëꞌiroho ae ahoꞌobëhe biririvoromo tutubijioharueje röhu ae gemuëro iosirëmiromo urimo ma-burëro tutuvoromo suvuoro baejajoho. Jabuhu ëꞌaruëhi jemëꞌo ëhi jemesi uehoroho darugoho ahoꞌo bojamiromo Keriso-are muohuremu biririvoromo vaere hujeji jemesi suvuoroho baeꞌirarije.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Röhu tutuvoromo aehu a ioroꞌioro iosirëmiꞌiëꞌiroho urimëꞌi biririvoromo dajoho avoho mueberovobe vaꞌoruomajeje ëhuro darugo maꞌëro tutuvoromo suvuoroho baeröhëni. Ësuvuoroho ijino inovoromo simanore didiꞌaharuoho jiëꞌëro ëhuꞌëro ma-burëro sisërë hesi jiajeje. Röhu ë sisërëröhe suvuoroho baeröhëro ëhuni ë ariböviohuro biririvoruomajeje. Röhu Christian aribövioho no bogo ëhi jiëꞌe suvuoroho baeꞌi aꞌi ioroꞌioremu jioröhe suvuoroho baeröhëni ëhuni Keriso-are muoho vaejarueje.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 O Paul naro ioroꞌioremu jioröhe suvuoroho baeꞌirodëni ëhuni aehu övo mugö mugöehu anoꞌirögoro övo aruëre anumëre ma-buꞌöjaruëhioho na bogo ëhioho Keriso-are muoho sisëꞌi sisëꞌioho vaejajeje. Aꞌi aehu ma-ahorirehu biririvoromo tutuvaruëhi na ëhi Keriso-are muoho ma-ahorirëro biririvoromo vaejajeje.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Keriso-are muoho vaeromo nasi dajehu nimajoho ma-taemorovajeje ëhuro biririvevoröhego. Ëhiꞌoromo nasi dajoho nasi mueberovoromo ahorirëro vaꞌajeje naro ae gö jabesi örire jögore majëhijajëro röhu Kerisoro uejöëni: Paul jasi muoho bogo eni jioꞌego jasi suvuoroho bogo baeꞌaꞌanuë uejöëni.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.