1 Coríntios 9
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Jemëꞌo uehorovore Paul na bogo a jabesi darugoremuoho hiꞌi nasi nimoromo hijajeje. Na apostle ae jeve. Na nosi Bada Iesu nunëro gavëꞌe jeve. Naehu Badare mu vaejodohuro iae ëhuro jemë hesi aribövie jëve.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ëhuni ame göehu göehu na bijönegoromo uvëꞌoho: Nörö bogo apostle-hu hö uvëꞌoho hesije röhu jemë bogo ëhioho uvoꞌi uvoꞌaꞌaruje: Paul iae apostle höjo hesi örire noro Keriso-are muoho baejëꞌëro.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Röhu naehu vaejaje mu aehu garomo uevëꞌoho: Paul ja rabëni ëhi jiëꞌe muoho vaejanue hö uevëꞌoho na ave jöho mana majëhijajeje.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 No God-are jö majëhiromo ie jove mana iꞌibejo na mae o sisë jioꞌibejo. Iae mae jioꞌibejo.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 O Peterꞌo apostle ioroꞌiorohuꞌo Bada Iesuare ö ömoꞌömohuꞌo ëꞌaruëhi noꞌo vabore masuromo sö ujuoho jirehoꞌibejo na mae o sisë jioꞌibejo. Iae mae jioꞌibejo.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O nani jemëro ëma uvarujeje: Nosi ekaresia ajamuijarue a ioroꞌiorohuro God-are muoho vaeromo ekaresia no ajamuiromo ë muohuremu vaeꞌiramu no mana bojëmiꞌejarëjo. Röhu Paulꞌo Barnabasꞌo jabumëremu bogo ëhioho mana baeꞌi God-are muoho vaeromo no ajamuiromo jabesi övëro mue gö ionire vaeromo manaho baenövoꞌaruëjo.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Jemë nani ëhi uehorovaruje röhu muorovo aribövioho na jabumë jabesi övëro mu gö ionire vaeromo mana baeromo ioho ueꞌaharueje. Bogo. Jabumë muorovo muohemu vaeromo baejarueje. O irunoꞌe baꞌamo bivoꞌe vaejarue aribövioho na jabumë ë irunoꞌoho ueꞌaharueje o bogo. Iae ueꞌaharueje. O mi muebejarue aribövioho na jabumë ë mi hesi amo rihuoho ueꞌaharueje o bogo. Iae ueꞌaharueje.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Aehu mu vaeromo mana baejarue jöho jajivëꞌe jeve jemëro heromo uvoꞌirarijego: God-are ekaresia muebejavuoromo mana baejëꞌoho iae mae höjo. Röhu God-are jöho ëhi gemuoho jajivëꞌeje.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses-hu jajivade jögoru surire ëhi uvëꞌeje: Jasi mu vaejahaje miehu jasi mu vaejahoromo i hörehu saꞌijovobe juvëꞌoho hesi jöꞌoho nadi tugohahego hu juvoromo hesi manaho baeromo huhu hörehu saꞌijovaje i vitu vituoho ibe juvoꞌirajo. Ëhi jiëꞌoho miohuro ëho hesi manae baeꞌaꞌajëjo. God-are jöho ëhije. Röhu God bogo miohemuoho uehorovoromo ë jöho bojamuiꞌi
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 aꞌi nosi jöho uehorovoromo bojamuadeje. Ëhesi bëhoho irunoꞌo mu muebejëꞌiroho saꞌa atoꞌatovarue ariböviohuꞌo i saꞌijovarue ariböviohuꞌo jabesi muoho vaejëꞌi uehorovoromo uvoruomajeje: No i mu vaejaruohuni ëhuni uꞌemu ë ioho ueꞌahoꞌejarëjo. Ëhi uvëꞌoho iae maeje.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Röhu no irunoꞌo bivarue aribövioho vaꞌëne javue. Noro God-are jöho jemesi örire majëhijëꞌe javue ëhuro God-are jö majëhijaroho muro irunoꞌe bivanovëꞌe javue. No ëhi jiëꞌe aruꞌaho muoho jemëni vaejëhëꞌëro ëhuni ave saꞌa hesi inöme ie rune mana baejëꞌoho bogo sisëhu jioꞌi maeje.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Jemesi ekaresia muebejëvarue a ioroꞌiorehu jemesi örire mana baeꞌi uehorovëꞌoho maeje jabumëro jemë bisemu ajëmijëꞌego. Röhu no jemë böröme ajëmijëꞌe javuëꞌëro ëhuni no biririvoromo uvoꞌejo: No mana baejëꞌoho iae mae höjo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Jew rajehu God-are amo börömo hesi mu vaejëꞌoho God-are amore bahijare ioho jabesi manaego ujuohoromo ueꞌaharueje. O God-are maratuore mi bamoromo vënehu bueꞌöjarue ariböviohuro ë mi vituoho jabesi manaego ueꞌaharueje. Ëho na jemë uehorovö o bogo.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 O Keriso-are mu vaejarue aribövioho ëhi gemuoho ëꞌarueje. Badaro uövuëꞌeje hesi jö majëhijarue aribövioho noro mana baeromo raromo jijihonövoröhego.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ëhi uövuëꞌeje röhu na manaho bogo baejëꞌe jeve. O naehu avevejöꞌe jajivaje jö hesi bëhoho bogo ëhuro jemëro bojemiꞌirarijego. Naehu guomëꞌoho iae hesije. Aꞌi naehu Keriso-are jö ma majëhiromo ëhuni mana baejëꞌoho ëho bogo maehuje. Na bijönege ae göëro mana bojemiromo ëhuro naehu nimorohëꞌi jövaje jö hesi bëhoho tugohoꞌiröhoho.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Naehu Keriso-are jö ma a majëhijëꞌoho nimorohëꞌi jövoꞌirode bëhoho bogoje God-ro ë muoho bojemijëꞌego. Hesi jö bogo majëhijëꞌoho na iꞌue baeꞌejo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Naehu nasi nimoromo Keriso-are jö majëhijëꞌoho suvuore mana baejajeje. Aꞌi na bogo negëꞌe Keriso-are jö ëma majëhijëꞌoho God-hu bojemade muoho ma-vaejajeje.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Röhu naehu baejaje suvuoroho rabeje. Keriso-are jö majëhijëꞌoho na ave saꞌa hesi mana baejëꞌoho maeje. Röhu ëho bogo uehorovoromo manaho bogo baejëꞌe hesi jö ëma majëhijajoho ëhuro dë vuëvevajeje. Ëho nasi suvuoreje.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na bogo ae gö jabesi darugoremuoho hiromo jabesi muohemu vaejëhaje aehu jevoꞌi aꞌi naro nasi mueberovoromo nasi nimoro muoho vaebe juvajeje. Röhu na bogo nasi nimaje muoho vaeꞌi aꞌi ae ahoꞌobëhe jabuhu diehi nimaruoho ëho vaejajeje ëhuro ae ahoꞌobëhe baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Jew rajo jabuꞌo gemuore hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho Jew rajehu raromaruëhi naꞌo ëhi hibe juvajeje ëhuro Jew rajoho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. O Moses-are jögoruremu raromarue ariböviohuꞌo hiromo God-are jö majëhijëꞌoho jabuhu Moses-are jö ejaharuëhi naꞌo ëhi ejahajeje ëhuro Moses-are jögoruremu raromarue aribövioho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. Moses-are jögoroho iae na ejahajeje röhu bogo hesi jögoruremuoho hijajeje.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 O Jew rajo jögoru bogo hejëꞌe ariböviohuꞌo hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho jabuhu Jew rajo jögoru bogo ejaharuëhi naꞌo ëhi ëꞌajeje ëhuro Jew rajo jögoru bogo hejëꞌe aribövioho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. Iae na Jew rajo jögoroho bogo ejahajeje röhu na God-are jögoroho bogo vuonugoꞌi Keriso-are jögoruremu hiromo God-are jöho ejahajeje.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 O juhuoni juhuoni mu vaejarue ariböviohuꞌo gemuore hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho jabuhu raromaruëhi naꞌo ëhi hijajeje ëhuro ë aribövioho baejëvoꞌirodëro. Ëhuꞌëro di ariböviohuꞌo hijëꞌoho jabuhu mu vaejaruëhi naꞌo ëhi hibe juvoromo öre ahoꞌobëhe ëꞌo gavajeje ëhuro a ioroꞌioroho maro vaꞌiröhego.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ëhi jiëꞌe mu vaejaje hesi bëhoho aëro Keriso-are jö maho heromo jabuꞌo naꞌo huë mae baeröhëro ëhuni ëꞌajeje.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Jemëꞌo iae gavaruje tutuvoromo ae göehu gö iosirëmiꞌiëꞌiroho ae ahoꞌobëhe biririvoromo tutubijioharueje röhu ae gemuëro iosirëmiromo urimo ma-burëro tutuvoromo suvuoro baejajoho. Jabuhu ëꞌaruëhi jemëꞌo ëhi jemesi uehoroho darugoho ahoꞌo bojamiromo Keriso-are muohuremu biririvoromo vaere hujeji jemesi suvuoroho baeꞌirarije.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Röhu tutuvoromo aehu a ioroꞌioro iosirëmiꞌiëꞌiroho urimëꞌi biririvoromo dajoho avoho mueberovobe vaꞌoruomajeje ëhuro darugo maꞌëro tutuvoromo suvuoroho baeröhëni. Ësuvuoroho ijino inovoromo simanore didiꞌaharuoho jiëꞌëro ëhuꞌëro ma-burëro sisërë hesi jiajeje. Röhu ë sisërëröhe suvuoroho baeröhëro ëhuni ë ariböviohuro biririvoruomajeje. Röhu Christian aribövioho no bogo ëhi jiëꞌe suvuoroho baeꞌi aꞌi ioroꞌioremu jioröhe suvuoroho baeröhëni ëhuni Keriso-are muoho vaejarueje.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 O Paul naro ioroꞌioremu jioröhe suvuoroho baeꞌirodëni ëhuni aehu övo mugö mugöehu anoꞌirögoro övo aruëre anumëre ma-buꞌöjaruëhioho na bogo ëhioho Keriso-are muoho sisëꞌi sisëꞌioho vaejajeje. Aꞌi aehu ma-ahorirehu biririvoromo tutuvaruëhi na ëhi Keriso-are muoho ma-ahorirëro biririvoromo vaejajeje.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Keriso-are muoho vaeromo nasi dajehu nimajoho ma-taemorovajeje ëhuro biririvevoröhego. Ëhiꞌoromo nasi dajoho nasi mueberovoromo ahorirëro vaꞌajeje naro ae gö jabesi örire jögore majëhijajëro röhu Kerisoro uejöëni: Paul jasi muoho bogo eni jioꞌego jasi suvuoroho bogo baeꞌaꞌanuë uejöëni.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.