1 Coríntios 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jemëꞌo uehorovore Paul na bogo a jabesi darugoremuoho hiꞌi nasi nimoromo hijajeje. Na apostle ae jeve. Na nosi Bada Iesu nunëro gavëꞌe jeve. Naehu Badare mu vaejodohuro iae ëhuro jemë hesi aribövie jëve.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ëhuni ame göehu göehu na bijönegoromo uvëꞌoho: Nörö bogo apostle-hu hö uvëꞌoho hesije röhu jemë bogo ëhioho uvoꞌi uvoꞌaꞌaruje: Paul iae apostle höjo hesi örire noro Keriso-are muoho baejëꞌëro.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Röhu naehu vaejaje mu aehu garomo uevëꞌoho: Paul ja rabëni ëhi jiëꞌe muoho vaejanue hö uevëꞌoho na ave jöho mana majëhijajeje.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 No God-are jö majëhiromo ie jove mana iꞌibejo na mae o sisë jioꞌibejo. Iae mae jioꞌibejo.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 O Peterꞌo apostle ioroꞌiorohuꞌo Bada Iesuare ö ömoꞌömohuꞌo ëꞌaruëhi noꞌo vabore masuromo sö ujuoho jirehoꞌibejo na mae o sisë jioꞌibejo. Iae mae jioꞌibejo.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 O nani jemëro ëma uvarujeje: Nosi ekaresia ajamuijarue a ioroꞌiorohuro God-are muoho vaeromo ekaresia no ajamuiromo ë muohuremu vaeꞌiramu no mana bojëmiꞌejarëjo. Röhu Paulꞌo Barnabasꞌo jabumëremu bogo ëhioho mana baeꞌi God-are muoho vaeromo no ajamuiromo jabesi övëro mue gö ionire vaeromo manaho baenövoꞌaruëjo.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Jemë nani ëhi uehorovaruje röhu muorovo aribövioho na jabumë jabesi övëro mu gö ionire vaeromo mana baeromo ioho ueꞌaharueje. Bogo. Jabumë muorovo muohemu vaeromo baejarueje. O irunoꞌe baꞌamo bivoꞌe vaejarue aribövioho na jabumë ë irunoꞌoho ueꞌaharueje o bogo. Iae ueꞌaharueje. O mi muebejarue aribövioho na jabumë ë mi hesi amo rihuoho ueꞌaharueje o bogo. Iae ueꞌaharueje.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Aehu mu vaeromo mana baejarue jöho jajivëꞌe jeve jemëro heromo uvoꞌirarijego: God-are ekaresia muebejavuoromo mana baejëꞌoho iae mae höjo. Röhu God-are jöho ëhi gemuoho jajivëꞌeje.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Moses-hu jajivade jögoru surire ëhi uvëꞌeje: Jasi mu vaejahaje miehu jasi mu vaejahoromo i hörehu saꞌijovobe juvëꞌoho hesi jöꞌoho nadi tugohahego hu juvoromo hesi manaho baeromo huhu hörehu saꞌijovaje i vitu vituoho ibe juvoꞌirajo. Ëhi jiëꞌoho miohuro ëho hesi manae baeꞌaꞌajëjo. God-are jöho ëhije. Röhu God bogo miohemuoho uehorovoromo ë jöho bojamuiꞌi
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 aꞌi nosi jöho uehorovoromo bojamuadeje. Ëhesi bëhoho irunoꞌo mu muebejëꞌiroho saꞌa atoꞌatovarue ariböviohuꞌo i saꞌijovarue ariböviohuꞌo jabesi muoho vaejëꞌi uehorovoromo uvoruomajeje: No i mu vaejaruohuni ëhuni uꞌemu ë ioho ueꞌahoꞌejarëjo. Ëhi uvëꞌoho iae maeje.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Röhu no irunoꞌo bivarue aribövioho vaꞌëne javue. Noro God-are jöho jemesi örire majëhijëꞌe javue ëhuro God-are jö majëhijaroho muro irunoꞌe bivanovëꞌe javue. No ëhi jiëꞌe aruꞌaho muoho jemëni vaejëhëꞌëro ëhuni ave saꞌa hesi inöme ie rune mana baejëꞌoho bogo sisëhu jioꞌi maeje.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Jemesi ekaresia muebejëvarue a ioroꞌiorehu jemesi örire mana baeꞌi uehorovëꞌoho maeje jabumëro jemë bisemu ajëmijëꞌego. Röhu no jemë böröme ajëmijëꞌe javuëꞌëro ëhuni no biririvoromo uvoꞌejo: No mana baejëꞌoho iae mae höjo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Jew rajehu God-are amo börömo hesi mu vaejëꞌoho God-are amore bahijare ioho jabesi manaego ujuohoromo ueꞌaharueje. O God-are maratuore mi bamoromo vënehu bueꞌöjarue ariböviohuro ë mi vituoho jabesi manaego ueꞌaharueje. Ëho na jemë uehorovö o bogo.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 O Keriso-are mu vaejarue aribövioho ëhi gemuoho ëꞌarueje. Badaro uövuëꞌeje hesi jö majëhijarue aribövioho noro mana baeromo raromo jijihonövoröhego.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ëhi uövuëꞌeje röhu na manaho bogo baejëꞌe jeve. O naehu avevejöꞌe jajivaje jö hesi bëhoho bogo ëhuro jemëro bojemiꞌirarijego. Naehu guomëꞌoho iae hesije. Aꞌi naehu Keriso-are jö ma majëhiromo ëhuni mana baejëꞌoho ëho bogo maehuje. Na bijönege ae göëro mana bojemiromo ëhuro naehu nimorohëꞌi jövaje jö hesi bëhoho tugohoꞌiröhoho.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Naehu Keriso-are jö ma a majëhijëꞌoho nimorohëꞌi jövoꞌirode bëhoho bogoje God-ro ë muoho bojemijëꞌego. Hesi jö bogo majëhijëꞌoho na iꞌue baeꞌejo.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Naehu nasi nimoromo Keriso-are jö majëhijëꞌoho suvuore mana baejajeje. Aꞌi na bogo negëꞌe Keriso-are jö ëma majëhijëꞌoho God-hu bojemade muoho ma-vaejajeje.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Röhu naehu baejaje suvuoroho rabeje. Keriso-are jö majëhijëꞌoho na ave saꞌa hesi mana baejëꞌoho maeje. Röhu ëho bogo uehorovoromo manaho bogo baejëꞌe hesi jö ëma majëhijajoho ëhuro dë vuëvevajeje. Ëho nasi suvuoreje.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Na bogo ae gö jabesi darugoremuoho hiromo jabesi muohemu vaejëhaje aehu jevoꞌi aꞌi naro nasi mueberovoromo nasi nimoro muoho vaebe juvajeje. Röhu na bogo nasi nimaje muoho vaeꞌi aꞌi ae ahoꞌobëhe jabuhu diehi nimaruoho ëho vaejajeje ëhuro ae ahoꞌobëhe baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Jew rajo jabuꞌo gemuore hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho Jew rajehu raromaruëhi naꞌo ëhi hibe juvajeje ëhuro Jew rajoho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. O Moses-are jögoruremu raromarue ariböviohuꞌo hiromo God-are jö majëhijëꞌoho jabuhu Moses-are jö ejaharuëhi naꞌo ëhi ejahajeje ëhuro Moses-are jögoruremu raromarue aribövioho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. Moses-are jögoroho iae na ejahajeje röhu bogo hesi jögoruremuoho hijajeje.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 O Jew rajo jögoru bogo hejëꞌe ariböviohuꞌo hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho jabuhu Jew rajo jögoru bogo ejaharuëhi naꞌo ëhi ëꞌajeje ëhuro Jew rajo jögoru bogo hejëꞌe aribövioho baejëvoromo Keriso-arire rëmoꞌirodëro. Iae na Jew rajo jögoroho bogo ejahajeje röhu na God-are jögoroho bogo vuonugoꞌi Keriso-are jögoruremu hiromo God-are jöho ejahajeje.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 O juhuoni juhuoni mu vaejarue ariböviohuꞌo gemuore hiromo God-are jö majëhijëꞌiroho jabuhu raromaruëhi naꞌo ëhi hijajeje ëhuro ë aribövioho baejëvoꞌirodëro. Ëhuꞌëro di ariböviohuꞌo hijëꞌoho jabuhu mu vaejaruëhi naꞌo ëhi hibe juvoromo öre ahoꞌobëhe ëꞌo gavajeje ëhuro a ioroꞌioroho maro vaꞌiröhego.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ëhi jiëꞌe mu vaejaje hesi bëhoho aëro Keriso-are jö maho heromo jabuꞌo naꞌo huë mae baeröhëro ëhuni ëꞌajeje.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Jemëꞌo iae gavaruje tutuvoromo ae göehu gö iosirëmiꞌiëꞌiroho ae ahoꞌobëhe biririvoromo tutubijioharueje röhu ae gemuëro iosirëmiromo urimo ma-burëro tutuvoromo suvuoro baejajoho. Jabuhu ëꞌaruëhi jemëꞌo ëhi jemesi uehoroho darugoho ahoꞌo bojamiromo Keriso-are muohuremu biririvoromo vaere hujeji jemesi suvuoroho baeꞌirarije.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Röhu tutuvoromo aehu a ioroꞌioro iosirëmiꞌiëꞌiroho urimëꞌi biririvoromo dajoho avoho mueberovobe vaꞌoruomajeje ëhuro darugo maꞌëro tutuvoromo suvuoroho baeröhëni. Ësuvuoroho ijino inovoromo simanore didiꞌaharuoho jiëꞌëro ëhuꞌëro ma-burëro sisërë hesi jiajeje. Röhu ë sisërëröhe suvuoroho baeröhëro ëhuni ë ariböviohuro biririvoruomajeje. Röhu Christian aribövioho no bogo ëhi jiëꞌe suvuoroho baeꞌi aꞌi ioroꞌioremu jioröhe suvuoroho baeröhëni ëhuni Keriso-are muoho vaejarueje.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 O Paul naro ioroꞌioremu jioröhe suvuoroho baeꞌirodëni ëhuni aehu övo mugö mugöehu anoꞌirögoro övo aruëre anumëre ma-buꞌöjaruëhioho na bogo ëhioho Keriso-are muoho sisëꞌi sisëꞌioho vaejajeje. Aꞌi aehu ma-ahorirehu biririvoromo tutuvaruëhi na ëhi Keriso-are muoho ma-ahorirëro biririvoromo vaejajeje.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Keriso-are muoho vaeromo nasi dajehu nimajoho ma-taemorovajeje ëhuro biririvevoröhego. Ëhiꞌoromo nasi dajoho nasi mueberovoromo ahorirëro vaꞌajeje naro ae gö jabesi örire jögore majëhijajëro röhu Kerisoro uejöëni: Paul jasi muoho bogo eni jioꞌego jasi suvuoroho bogo baeꞌaꞌanuë uejöëni.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.