1 Coríntios 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Röhu jö göho na jajivoꞌiëꞌe. Övehu avohoromo uvene aho röjahijarue inömohuni mie anoromo ahoꞌo bamëhoruomajeje sisëhuro baeröhego. Sisëni bamëhëꞌe mi vituoho na jemë ma-dajumo ueꞌahore o uvore: Aruꞌaho sisëni bahijëhëꞌego juahovoꞌejarëjo. Ëmioho iꞌirarije o juahovoꞌirarije di muoho mae jiajoho ëho no uehorovoꞌejo. Jemëhu ëꞌarujëhi aehu uvëꞌoho: Aruꞌaho mue bövie biseꞌe eni ga barëjëꞌe jevajë uvëꞌoho ëhuro hesi ihohemu döro bamorovajeje. O aehu ae gö jabesi örire uehorovëvëꞌoho ëhuro hu ekaresia muoho nigemajeje.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ja uvëꞌoho: Na mue eni ga barëjëꞌe jevajë uvëꞌiroho ma-döhemu gaꞌi bogo avoho gavanueje.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 O jaehu God uehorovëꞌoho huro ja mae gavajeje.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Röhu naehu urimo uëvode jöho inömo sisë hesi mi iꞌirarije o juahovoꞌirarije jöho na majëhiꞌiëꞌe. Iae no garomo uvarueje: Ëhi jiëꞌe inömoho bëhi rumoꞌe höjo. God gemu jioꞌi gö bogohöjo.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Iae God-are jö bogo hejëꞌe ariböviohuro sarerivoromo uvoruomajeje: Öꞌidöre jio saꞌare jiëꞌe aribövi noehu bogo gëvaruoho uvene aho röjëhiꞌiröhoho höjo. Iae ëhi jie. Aëro uvarueje: God gö gö ahoꞌobëhe no bogo gavarue darugoꞌe a masijoho ahoꞌobëhe jioꞌamajëjo.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Röhu Christian aribövioho no bogo ëhioho uehorovoꞌi God gemu Vavuoho mae uehorovarueje. Huro saꞌae bövie biseꞌe bamavuëꞌëro noro hesi jöhemu uehorovoromo raromo jijiharueje. O Darugoꞌe A Böröme gemu Iesu Keriso mae uehorovarueje. God-ro uavamu Kerisoro bövie biseꞌe bamavuadeje. Bamavuoromo ajamuamu no vuovo öroho vuonugoꞌi darugoho baejëꞌëro mae raromarueje.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Iae no garomo uvarueje: God gemu A Böröme Keriso gemu ëhi jëvajëjo. Röhu Keriso-are aribövi ioroꞌioroho bogo ëhioho gavarueje. Aꞌi urimëꞌi God-are jö bogo hejare majare uvonövareje: Inöme gö aruꞌahoꞌe höromo ëho rajëhinövareje. Majae ëgobövie ëhi ëꞌobe rovëꞌëro ëhuꞌëro jabumë inömëni bamëhare mi vitu iꞌiëꞌiroho uvoruomajeje: Ëmioho iae aruꞌaho sisë hesi mie höjo. Ëhi uvoromo ëma ijëꞌohuro ëhuro herovoromo uvarueje: Nani no sisë ijaruëromo juhuonivarueje mu öroho bogo avoꞌavoho gavëꞌëro.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Jabumë uvarueje: No sisë ijaruëromo juhuonivarueje röhu i ijëꞌoho bogo ëhuro God-are bëhiroho vaꞌejo. I juahovëꞌoho God-are nuniroho bogo sisëho javuoꞌëꞌe. O ijëꞌoho God-are nuniroho bogo maho javuoꞌëꞌe.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Jemë i ijëꞌoho o juahovëꞌoho God-ro uvajeje: Ëho jemesi mue höjo. Röhu gavëꞌi ë mioho ueꞌahore. Nani bogo avoho biririvëꞌe Christian aribövioho jaburo jemë gëromo sisëro rireromoꞌëꞌö.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ëhesi bëhoho ja iae garomo uvanueje: I ijëꞌoho o juahovëꞌoho hesi höjo. Röhu ë jöho Keriso-are ae göëro bogo avoho uehorovëꞌëro jiëꞌëro juhuonivoromo uvoꞌëꞌe: Sisë ariböviohuni bahijare mioho naehu ijëꞌoho sisë höjo. Nani ë ahuro garöhe jero inömo sisë rajëhijarue osare hiromo ie iꞌiramu gagorovo uvoꞌëꞌe: Ëaruꞌaho sisë hesi mi vitu aehu ijëꞌoho ëho God bijönimajë uvoromo röhu ja gavëꞌi huꞌo ëma iꞌëꞌe.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Iꞌiramu ë biriri rumoꞌe a hesi aruꞌahoho sisërëꞌëꞌe. Jasi öhuni Kerisoro uehorovoromo guomadeje. Röhu jero uvaneje: Mi hesi öroho na ga barëjëꞌe jevajëromo ë a hesi nunire mioho ijamu huro ja gavëꞌi iromo sisërëjadeje.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Ëhi jiëꞌe mu vaejëꞌoho jemëro jemesi Christian agano jabesi dë vövöbajoꞌoho biriri rumoꞌëro jiëꞌëro ijumëhoromo jabesi örire sisë vaejëvarujohuro ëhuro Kerisoꞌo sisë vaeꞌaꞌaruje.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ëhi jiëꞌego naehu mi ijamu nasi aganehu geromo nasi döre rueromo sisërërovoꞌiaꞌamu gavëꞌoho naro mi ijajoho ioroꞌiore gemu vuonugoꞌejo nasi aganoho sisërëjöëni.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.